Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Atque
ut is calor conservetur, est tunicae illi {circumdicta}
<circumducta> [231] caro multa, densaque ac crassa: ut non sit
mirum aves solidissima quaeque posse conficere. Cum itaque iam ita omnia
devorent, naturaque ventriculum largita sit tam mirifice calidum, iure
merito de edacibus, helluonibusque hominibus ac omnia sua ligurientibus
natum est adagium Gallorum incusato ventrem[1],
quod ex Aristophane[2]
desumptum videtur: ait enim: Mihi
dixerat ventrem esse Gallinacei |
And,
so that this heat may be conserved there is much dense and thick flesh
surrounding that tunic. Thus it is no wonder that birds can break into
bits the most solid things. Since in this way they can eat up everything
and nature endowed them with a stomach so marvelously hot, it is with
justice that the proverb You will find fault with the belly of
roosters has arisen, which is applied to voracious and greedy men
who lick up all their things, which seems to be drawn from Aristophanes,
for he says: He
had told me I had the belly of a rooster |
Ut
modo partum Gallinarum promoveamus, commodumque ex iis nobis percipiamus,
cibos convenientes exhibebimus, cavebimusque ne devorent, quae
sterilitatem inducant. Columella[3]
pro optimis cibariis praeberi scribit hordeum pinsitum, et viciam, nec
non cicerculam, tum etiam milium, aut panicum: sed haec ubi {utilitas}
<vilitas> annonae permittit: ubi vero ea est carior, excreta
tritici minute commode dari: quod per se id frumentum,
etiam quibus locis vilissimum est, non utiliter praebeatur <, quia
obest avibus>. Posse etiam lolium decoctum offerri, nec minus
furfures modice a farina excretos: hos vero si nihil habeant farris, non
esse idoneos, nec tantum appeti <ieiunis>. Palladius[4]
ova maiora parere tradidit, et saepius, si hordeum semicoctum exhibeatur.
Rasis idem facti<ta>turas promittit Nasturtii seminibus tritis,
cum furfure, et cum vino {subactas} <subactis>, ac in cibum
oblatis. Item magna ova tibi parient Gallinae, si testam Laconicam tusam
furfuribus, et vino admiscueris, et subactam Gallinis obieceris: item ad
eundem effectum rubricam dissolutam cibo earum admiscebis. |
But
in order to increase the production of hens and obtain a profit from
them, we shall give them suitable foods, and warn against they swallow
those which induce sterility. Columella
writes that among the best foods to be given them are crushed barley
and vetch,
as well as chick-peas,
then also millet
or foxtail millet,
but these last two when the low price of grain is allowing: but when it
is more expensive, chaff from wheat may conveniently be given in small
quantity.
This grain by itself, even in places where it is very cheap, is not
profitably given, being harmful to birds. Boiled darnel
may also be offered as well as bran if only partially separated from
meal, but if there is no meal with the bran it is not suitable nor they
have longing for it when have an empty crop. Palladius
reported that they lay larger eggs and oftener if you feed the hens
half-boiled barley. Razi
promises that they usually will do this with crushed nasturtium
seeds mixed with bran and wine and offered as food. Likewise the hens
will lay large eggs for you if you mix bran and wine with a crushed
Laconian
earthenware pot, and offer to them after you have mixed it. Likewise for
the same effect mix pulverized red earth with their food. |
Sunt
qui parere nequeuntibus Gallinis Melanthii semen, quod vulgo gith
vocatur, exhibeant. Matthiolus[5]
experientia sese compertum habere asserit Gallinas, quae hyeme, quo
tempore propter algoris saevitiam raro ova parere solent, cannabis
semine vescuntur, numerosiore ovorum partu gaudere, et Brasavola per
totam hyemem ova {a}edere testatur. Quod certe insigni privilegio
fecerint, cum alioqui, teste Simeone Sethi, cannabis semen in homine
genituram instar caphurae exiccet. Sunt qui furfuribus coctis tanta
crassitie, quanta sumi a Gallina poterunt matura Urticae semina
immiscent, et sic per hyemem incalescere, et foecundiores fieri
promittunt: aliqui etiam urticas exiccant, manibus atterunt, in futuram
hyemem servant, et in aqua pro illarum cibo decoquunt ob eandem scilicet
causam. |
There
are those who would offer hens who are not able to lay eggs the seed of
nigella,
which is commonly called gith.
Pierandrea Mattioli
asserts on the basis of his own experience that those hens who because
of the severity of winter cold are accustomed to lay few eggs produce
more of them when they eat hempseed,
and Antonio Brasavola
declares they lay eggs throughout the entire winter. They certainly
obtained this thanks to a singular privilege, because in other respects,
according to Simeon Sethi,
hempseed, like camphor, dries out the seminal fluid in humans. There are
some people mixing ripe nettle seeds with bran cooked to as great a
thickness as the hen can consume, and they assure that thus they grow
warmer during the winter and more fertile. Some also dry out nettles,
crumble them with their hands, save them for the coming winter and cook
them very well in water for feeding them, of course for the same purpose. |
Sed
Brasavola ex semine urticae idem promittit, quod alii ex cannabis
semine. Aliqui item viscum decoquunt: cuius quidem pabulo foecunditatem
dari cuicunque animali, Plinius alibi[6]
author est. Crescentiensis gralegae, sive rutae caprariae[7]
semen dicere quosdam asseverat, mirabiliter foecunditatem Gallinarum
augere. Contra vinacea sterilitatem inducunt. Quae res nostras mulieres
minime latet, quando prorsus cavent ne toto eo tempore, quo pariunt, ea
degustent. Unde Andreas a Lacuna non parum hallucinatus videri potest, {γόνιμα} <γόνιμον>[8]
quod ex vinaceis acinis cohiberi Florentinus scribit, firmitudinem
vertens, cum foecunditatem transferre debebat: sed, ut videtur nominis
vicinitate falsus {μόνιμα} <μόνιμον>
legit. |
But
Brasavola promises the same result from nettle seed as others do from
hempseed. Likewise some cook a long time the mistletoe; elsewhere Pliny
says that using it as food it gets fertility for any animal. Pier de’
Crescenzi
asserts that some people say the seed of gralega,
or goat-rue, increases remarkably the fertility of the hens.
Dregs of pressed grapes, on the contrary, induce sterility. Our women
know this very well since they take care during the entire laying season
that the hens do not taste them. Therefore Andrés de Laguna
seems to have strayed widely from the truth in translating the Greek
word gónimon – fertile - as strength, which Florentinus
writes is inhibited by grape husks, when he should have said fecundity,
but, as it seems, he has read mónimon
– steady - because
deceived by the similarity of the word. |
Vetus
item hactenus opinio inolevit fabarum esum Gallinis sterilitatem
conciliare: inde, ut apparet, nata, quod Theophrastus[9]
earum putamina radicibus arborum apposita vitam penitus tollere
scripserit: etsi interim nullam Gallinarum mentionem faciat, tantum
abest, ut earum esum illis interdicat ut postmodum Clemens[10]<,>
Apollonius[11],
Avicenna, multique recentiores fecerunt. Cum vero fabas inflare nulli
non notum sit, et inflantia omnia venerem ciere, plane videre nequeo,
cur ob dictam causam Gallinae earum esu abstinere debeant. Quare etiam
eorum sententiam probare minime possum qui Pythagoreos tradunt fabarum
esum vetasse, quoniam comesae mulieres infoecundas reddant[12].
Quinim<m>o contra Plutarchus[13]
aliam causam affert, cur Pythagoras a fabis abstineri voluerit, nempe
quod omnia legumina spiritum, et humorem impurum ingenerent in
corporibus atque hanc ob causam ad venerem incitent. In eadem sententia
Cicero[14]
fuisse videtur, cum scribit ad hunc modum. Iubet igitur Plato sic ad somnum proficisci corporibus affectis, ut
nihil sit, quod errorem animis perturbationemque adferat. Ex quo etiam
Pythagor{a}eis interdictum putatur, ne faba vescerentur, quod habe{a}t
inflationem magnam {in cibis} <is cibus>, tranquillitati mentis
qu<a>erenti vera contrariam. |
Likewise
an old belief which lasted until the present time inculcated the
conviction that eating broad beans induces sterility in hens: seemingly
this arose from the fact that Theophrastus
wrote their hulls laid at the roots of the trees take away the life
completely: nevertheless meanwhile he makes no mention of hens, he is so
far from forbidding them to eat broad beans, as later Titus Flavius
Clemens,
Appollonius Discolus,
Avicenna
and many more recent authors have done. But since everyone knows that
broad beans inflate and everything that inflates encourages sexual
appetite, I certainly cannot see why hens should abstain from eating
them because of the above-mentioned reason. Therefore I cannot share at
all the opinion of those who report that the Pythagoreans
forbade the eating of broad beans, since they render barren the women
who have eaten them. Or rather, Plutarch
reports on the contrary another reason why Pythagoras forbade the eating
of broad beans, namely because all legumes generate an impure breath and
humor inside the bodies – the favism
- and thus incite sexual lust. Cicero
seems to have been of the same opinion when he writes in this way: Therefore
Plato
advices to go to sleep with bodies so prepared that nothing is able to
bring to the soul restlessness or trouble. Also for this reason, it is
thought the Pythagoreans were forbidden to eat broad beans, for this
food produces great flatulence which is detrimental to the peace of the
mind for who is in search of the truth. |
Hieronymus
{Merculiaris} <Mercurialis>[15]
denique medicus nostri aevi longe celeberrimus, mihique amicissimus non
tantum in eadem mecum opinione est, sed de Theophrasti verbis etiam
dubitare videtur, et revera nostri agricolae ut uberiorem segetem
faciant, fabam prius seminant, quod pinguedinem quandam in terra
relinquere noscant, unde subsequenti anno frumenti copiam maiorem
colligant, tantum abest, ut sterilitatem agris inferre existiment. An
vero earum cortices, ut vult Theophrastus, arbores extinguant, an non,
compertum minime habeo et penes illum fidem eius relinquo. Esset vero
super hac re diligens, prudensque agricola consulendus. Ego itaque fabas
Gallinis minime interdixerim, sed potius laudaverim. Nam et {Bavatos}
<Batavos> audio apud quos fabae vilis annona est, Columbis dare,
ut ad venerem alacriores reddantur, et per consequens citius pariant. |
Finally
Girolamo Mercuriale,
a very celebrated physician of our time and a great friend of mine, not
only shares my opinion but seems even to doubt the words of Theophrastus.
Actually our farmers, in order to produce a more fertile ground, first
they plant broad beans, because they know that they leave as a fat in
the soil, so that in the following year they gather a larger crop of
wheat, so far are they from believing that they bring sterility to the
fields. As to whether their hulls destroy trees or not, as Theophrastus
claims, I have no knowledge whatever, and I leave him in possession of
his faith. A careful and judicious farmer should really be consulted in
this matter. Thus I should by no means deny broad beans to the hens, but
should rather praise them. For I hear that the Dutch, among whom broad
beans are cheap foodstuffs, give them to doves to make them more active
sexually and hence so that they lay faster. |
[1] Aldrovandi, da buon
prestigiatore, manipola il proverbio di Erasmo, per cui da Gallorum
incusare ventres crea un Gallorum incusato ventrem, e lo fa
passare come suo, tralasciando di citare la fonte. Ben diversamente si è
comportato Gessner nel riportare tutta la sfilza di proverbi desunti da
Erasmo. Se a qualcuno desse fastidio questa mia ennesima filippica contro
Aldrovandi, la riprova sta nel fatto che Mihi
dixerat ventrem esse Gallinacei |
Velociter enim concoquet hoc argentulum
corrisponde al 100% con quanto scritto da Erasmo.
- Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud
Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a II,10,97 (Chiliadis II
Centuria X – XCVII).
[2] Dalla commedia composta nel 422 aC: Σφῆκες - Le vespe, 794-95. Ecco il relativo testo completo. È Filocleone che parla: Ἀλεκτρυόνος μ'ἔφασκε κοιλίαν ἔχειν, | "Ταχύ γοῦν καθέψεις τἀργύριον", ἦ δ'ὃς λἑγων.
[3] De re rustica VIII,4,1: Cibaria gallinis praebentur optima pinsitum hordeum et vicia, nec minus cicercula, tum etiam milium aut panicum. Sed haec ubi vilitas annonae permittit; ubi vero ea est carior, excreta tritici minuta commode dantur. Nam per se id frumentum, etiam quibus locis vilissimum est, non utiliter praebetur, quia obest avibus. Potest etiam lolium decoctum obici, nec minus furfures modice a farina excreti, qui si nihil habent farris, non sunt idonei, nec tamen appetuntur ieiunis. § È assai verosimile che Aldrovandi abbia dedotto minute dal testo di Gessner (Historia animalium III, 1555, pag. 432): ubi vero ea est carior, excreta tritici minute commode dantur. nam per se id frumentum, etiam quibus locis utilissimum est, non utiliter praebetur, quia obest avibus. Oppure Aldrovandi ha dedotto il testo di Columella dalla stessa fonte utilizzata da Gessner. Sta di fatto che, se si usa l'avverbio minute associato a quia obest avibus, questo minute lo si traduce benissimo con "in piccola quantità", visto che nuoce ai polli. Invece Aldrovandi omette quia obest avibus, per cui bisognerebbe emendare con minuta. Ma vale la pena emendare aggiungendo quia obest avibus di Columella (e di Gessner) e lasciare inalterato minute.
[4] Opus agriculturae I, XXVII De gallinis, 1: Hordeo semicocto et parere saepe coguntur et reddunt ova maiora. Duobus cyathis hordei bene pascitur una gallina, quae circuit.
[5] Commentari a Dioscoride III, 148. (Aldrovandi)
[6] Plinio, parlando del visco: NH XVI,251: Fecunditatem eo poto dari cuicumque animalium sterili arbitrantur, contra venena esse omnia remedio. Tanta gentium in rebus frivolis plerumque religio est. - XXIV,12: Quidam et galbanum adiciunt pari pondere singulorum eoque modo et ad vulnera utuntur. unguium scabritias expolit, si septenis diebus illinantur nitroque conluantur. quidam id religione efficacius fieri putant prima luna collectum e robore sine ferro, si terram non attigerit; comitialibus mederi, conceptum feminarum adiuvare, si omnino secum habeant; ulcera commanducato inpositoque efficacissime sanari.
[7] La citazione non è tratta direttamente da Pier de' Crescenzi, bensì da quella fonte inesauribile rappresentata da Conrad Gessner Historia animalium III (1555) pag. 426: Gralegae (Rutae caprariae) semen dicunt mirabiliter foecunditatem gallinarum augere, Crescentiensis. – La dimostrazione che la fonte è Gessner è rappresentata dalla sinonimia fra galega – o gralega – e ruta capraria reperibile nelle opere botaniche dello zurighese. – Gessner deve aver tratto il testo di de' Crescenzi da un'edizione latina di Ruralium commodorum libri XII e magari da quella edita a Basilea nel 1548 che va sotto il nome di De omnibus agriculturae partibus et de plantarum et animalium generibus. Infatti nell'edizione del 1490 della traduzione italiana di Ruralia commoda non ricorre la voce singola Gralega come invece avviene nell'edizione latina del 1548, perlomeno nel libro VI dedicato alle erbe. – Ecco il testo di de' Crescenzi: Gralega dicitur impinguare terram si viridis vertatur in eam. Itidem dicitur quod eius semen mirabiliter facit ovare gallinas. (liber VI, pag. 216 De omnibus agriculturae partibus et de plantarum et animalium generibus, 1548)
[8] Il download è
verosimilmente avvenuto da Conrad Gessner in Historia Animalium III
(1555), pag. 432: Maxime observandum ne
vinaceos acinos vorent, ut qui foecunditatem (Andreas a Lacuna vertit
firmitudinem. legit enim {μόνιμα}
<μόνιμον>
non {γόνιμα}
<γόνιμον>,
quod non probo) earum cohibeant, Florentinus.- Si
emenda in base a Geoponica sive Cassiani Bassi Scholastici De re rustica
eclogae – recensuit Henricus Beckh (Teubner, 1994) – 14,7,4: Ὅταν
δὲ ὠοτοκῶσι,
παρατηρεῖν
μάλιστα χρή,
ὅπως μὴ
γίγαρτα
φάγωσι. τὸ γὰρ
γόνιμον αὐτῶν
ἐπέχει.
– Oltretutto Gessner nel suo Lexicon
graecolatinum (1537) dà γόνιμος
solo come sostantivo maschile e non come aggettivo, anche se poi, incomprensibilmente, lo traduce
come aggettivo: Γόνιμος.
ου.
ὁ. fertilis, naturalis, genitalis,
prolificus.
[9] De causis plantarum V,21. (Aldrovandi) – In Theophrasti Eresii opera omnia (Fridericus Wimmer – Parigi, Didot, 1866) non esiste il capitolo 21. Il libro V finisce con il capitolo 18. Come suggerito da Roberto Ricciardi, verosimilmente si tratta del libro IV,14,2: Inter legumina rubigine maxime corripitur faba, tum propter foliorum multitudunem in partibus omnibus, tum quia densa seritur, tum etiam quia propter raritatem maxime humorem attrahit, denique quia omnium maxime terrae propinquum fructum habet: maxime enim partes inferae putrescunt, quoniam minime a vento teguntur. Ac omnino legumina ejusmodi rubigini sunt obnoxia.
[10] Stromata, 3. (Aldrovandi)
[11] Historia mirabilium. (Aldrovandi)
[12] Ciò che dice Aldrovandi è vero. Infatti Pitagora diceva che mangiare le fave è lo stesso che mangiare la testa dei genitori. E Luciano, nel suo dialogo Il sogno ovvero il gallo - Òneiros ë alektryøn - fa esprimere Pitagora, reincarnatosi in un gallo, con queste parole: 5 - gallo Perché tu non conosci, Micillo, qual è la ragione di ciò, né cos’è che si conviene a ciascuna vita. Effettivamente a quel tempo io non mangiavo le fave: ero filosofo. Ora invece le mangerei, perché è un alimento buono per i volatili, a noi non interdetto. Ma, se ci tieni, allora ascolta com’è che prima ero Pitagora e adesso sono così, e quante vite passate ho già alle spalle, e cosa ci ho guadagnato da ciascuna nel loro succedersi. (traduzione di Claudio Consonni)
[13] Problemata (Aldrovandi). – Quaestiones conviviales II,3,1 635 E – VIII,8,2 729A – De Iside 352F, 359F – Moralia 286D – Aetia Romana 95,286E: Ἔστι δὲ τὰ ὄσπρια (= τοὺς κυάμους) πνευματώδη καὶ περίττωμα ποιεῖ πολλῆς καθάρσεως δεόμενον. Ἤ ὅτι καὶ πρὸς συνουσίαν παρορκᾷ διὰ τὸ φυσῶδες καὶ πνευματικὸν;
[14] De divinatione I, XXX, 62: Epicurum igitur audiemus potius? Namque Carneades concertationis studio modo ait hoc, modo illud; at ille quod sentit: sentit autem nihil umquam elegans, nihil decorum. Hunc ergo antepones Platoni et Socrati? Qui ut rationem non redderent, auctoritate tamen hos minutos philosophos vincerent. Iubet igitur Plato sic ad somnum proficisci corporibus adfectis, ut nihil sit, quod errorem animis perturbationemque adferat. Ex quo etiam Pythagoreis interdictum putatur, ne faba vescerentur, quod habet infiationem magnam is cibus tranquillitati mentis quaerenti vera contrariam.
[15] Variae lectiones IV,5. (Aldrovandi) - Edito a Venezia nel 1570 da P. e A. Meietus. (Lind, 1963)