Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Vinaceis
vero omnino abstinere iusserim, [232] quod quanvis tolerabiliter pascant,
ex eorum tamen usu, raro pariant, et ova exigua faciant. Sint igitur
ipsis cibus post autumnum, cum a partu cessant. Quod etiam Columellae
praeceptum est. Eo tempore, inquit[1],
quo parere desinent aves, id est, ab idibus Novembris
pretios<i>ores cibi subtrahendi sunt, et vinacea praebenda, quae
satis commode pascunt adiectis interdum tritici excrementis. Vitentur
herbae amarae, maxime {absynthium}
<absinthium>, siquidem ex eius esu ova
amarissima pariunt. Sunt qui ex impura cibaria pascentibus Gallinis
putrida plerunque venenataque ova nasci velint, et excrementosa, si
humanas faeces comederint. Lupinis etiam abstinere debent ob eandem
causam, tum vero quod sub oculis grana gignant, ut Crescentiensis
observavit[2],
quae nisi acu, teste Palladio[3],
leviter apertis pelliculis auferantur, oculos extinguunt. |
But
I would like to advise that hens ought to abstain absolutely from grape
husks since, although they are fairly well nourishing, they seldom lay
eggs and small ones when using them. Therefore they must be a food for
them after the autumn when they stop laying. This is also an advice of
Columella. He says: At the time when the birds cease laying, that is,
starting from the ides of November - November 13th, more expensive foods
should be withheld, and grape husks given them since they are
satisfactory nourishing, occasionally adding wheat discards. Bitter
herbs should be avoided, chiefly wormwood, because when eating it they
lay very bitter eggs. There are people who think that from hens eating
impure foods they take birth generally rotten and poisoned eggs, as well
as with taste of excrements if they ate human feces. They should also
abstain from lupines for the same reason, as well as for the reason
that granules occur under their eyes, as Pier de’ Crescenzi
observed,
which cause the loss of the sight unless, as Palladius reports, they
are removed with a needle after the thin skin covering them has been
delicately opened. |
Uvae, quarum
alioqui sapore maxime afficiuntur, propter
vinacea prohibentur, quae steriles reddunt, tum etiam, quod
pituitam generent communem huius avium generis pestem, maxime si
immaturae fuerint. Idem incommodum ficus adferunt, quorum esu non minus
gaudent, et perperam Ornithologus[4]
aut lectum ab Hermolao[5],
aut male intellectum hoc Graecum carmen suspicatur. Σῦκα
φιλ'ὀρνίθε{ο}<σ>σι,
φυτεύειν δ’οὐκ
ἐθέλουσιν, id est: Ficus
amant aves, plantare vero nolunt. |
Grapes,
by whose taste on the other hand they are exceedingly attracted, are
forbidden on account of the grape-stones, which make them sterile, and
also because they cause the pip, a common disease among this genus of
birds, especially if grapes are immature. Figs cause them the same
disease, and in eating them they do not take less pleasure, and the
Ornithologist is suspicious that the following Greek verse has been
either misread or misunderstood by Ermolao Barbaro. Sûka
phil’orníthessi, phyteúein d’ouk ethélousin,
that is: The birds like the figs, but they do not wish to plant them. |
Cum
ceu proverbialiter recenseat Gallinaceos amantibus {ficus} <ficum>[6]
ne serito: quasi vero Barbarus Gallinaceos neget ficus amare. Sed hoc
voluit indicare, ut qui eiusmodi aves lucri causa educant, ficus non
offerant, quod, ut dixi, pituitam generent. Ut igitur huic malo obviam
eas, caprificum una cum cibo decoctam offeres, atque ita, teste
Columella, ficus fastidire facies. Item uvarum fastidium inducit uva
labrusca de vepribus immatura lecta. Plinius alibi simpliciter cibo
incoctam dari iubet, alibi cum farre mistam[7].
Columella[8] cum farre triticeo
minuto coctam esurientibus obijci vult, polliceturque eius sapore
offendi ita aves, ut omnem aspernentur uvam. Sed videndum est, num
eandem plantam intellexerit, quam Plinius. Hic enim alibi[9]
etiam uvae florem id praestare scripsit his verbis: Uvae florem in cibis si edere Gallinacei, uvas non attingunt.
Fortassis {oenantem} <oenanthen>[10]
e Graeco uvae florem transtulit. A Dioscoride quidem memoratur genus
vitis sylvestris sterile, quod fructum non profert, sed florem tantum, {quen}
<quem> oenanthen vocant[11].
Sed Labrusca alioqui fructum fert, at exiguum eumque prius admodum
austerum, post mellitum, atque dulcissimum. |
Since
by a sort of proverb he bids: you don't will plant a fig for those who
love chickens; as though Ermolao Barbaro affirms that chickens don't
like figs. But he wished to indicate this: so that those who raise
chickens for profit should not offer them figs, because, as I said, they
cause the pip. Then, to ward off this disease you should offer the hens
boiled wild figs with their food and thus, as Columella testifies, you
will make them dislike figs. Likewise the wild grape - or lambrusca,
picked unripe among thorny shrubs, gives a dislike for different kind of
grapes. In a passage Pliny urges it must be cooked and given them as
food just as it is; in
another it must be given mixed with emmer meal. Columella wishes it to
be given hungry hens boiled with fine wheat flour, and promises that its
taste will so disgust the birds that they will refuse all grapes. But it
must be seen whether he means the same plant as Pliny does. For the
latter elsewhere wrote that also the grape flower accomplishes the same
purpose, by these words: If the chickens eat the flower of the grape
in their food they do not touch grapes. Perhaps he translated from
the Greek oenanthe as grape’s flower. Dioscorides indeed mentions a kind of
sterile wild vine which does not give a fruit but only a flower, which
they call oenanthe.
But however the lambrusca bears a fruit, which however is small,
and which before is very sour, later honeyed and very sweet. |
Caeterum
quaecunque dabitur esca per cohortem vagantibus, monet Columella[12],
ut die incipiente, et iam in vesperam inclinante bis dividatur, ne
scilicet mane a cubili latius evagentur, et ante crepusculum vespertinum
propter cibi spem tempestivius ad officinam redeant, possitque numerus
capitum saepius recognosci. Nam omne volatile pecus pastoris custodiam
facile decipit. Quantum autem cuique avi exhibendum est difficulter
exprimi posse putem. Palladius[13] tamen duobus hordei
cyathis[14],
unam, quae vaga est, Gallinam bene pasci dixit. |
Whatever
food is given the flock when it wanders through the barnyard, Columella
advises that it must be divided in two times, at daybreak and towards
evening, so that they will not wander far from the pen in the morning
and will return to the poultry house early before evening twilight
because of their hope of food, and the number of head can be repeatedly
counted. For whatever flock of fowls easily deceives the check of the
keeper. I should think it is difficult to tell how much food should be
given each bird. Palladius said, however, that two cyathi
of barley feed well a wandering hen. |
Qui
vero saginare eas, et ad mensae luxum educare volunt, diligentius, et
maiori impensa eas nutriunt, ut ea dignam mercedem consequantur. Quae
res antiquissima certe est, et quam Deliaci primi exercuisse perhibentur,
de quibus ita Plinius[15]:
Gallinas saginare Deliaci coepere:
unde pestis exorta {optimas} <opimas> aves, et suopte corpore
unctas devorandi. Hoc primum antiquis caenarum interdictis exceptum
invenio iam lege C. Fannii Cos. XI. annis ante tertium Punicum bellum,
ne quid {volucrum} <volucre> poneretur praeter unam Gallinam, quae
non esset altilis: quod deinde caput translatum per omnes leges
ambulavit. Meminit eorundem Cicero[16]: Vides
ne, inquiens, ut in proverbio
sit ovorum inter se similitudo? Tamen hoc accepimus, Deli fuisse
complures salvis rebus illis, qui Gallinas alere permultas, quaestus
causa solerent. {Hi} <Ei> cum ovum inspexerant, quae id Gallina
peperisset dicere solebant. <A>
Petronio Arbitro[17]
Deliaci Gallinarum curatores <dicti sunt>
Molles, veteres, Deliaci manu recisi, id est castrati, ut Scaliger
exponit. |
But
those who wish to fatten and raise them for table pleasures, they feed
them more carefully and with greater expense, in order to obtain a
worthwhile profit. This practice is certainly very ancient, and the
inhabitants of Delos are regarded as firsts to have carried it out, of
whom Pliny writes as follows: They have been the inhabitants of Delos
who began to fatten hens, whence arose the very bad practice of eat up
fat poultry basted in its own greasy. Among the ancient prohibitions
concerning courses, in the law promulgated by the consul Caius Fannius
eleven years before the Third Punic War - 161 BC - I first find the
prohibition of serving no course of fowl except a single not fattened
hen; this article of law was later resumed and drifted from law to law.
Cicero mentioned them when saying: Are you aware how the likeness of
one egg to another is proverbial? Nevertheless we have been told what
follows, that at Delos, without damage for those things, a great number
of people were in the habit of keeping large numbers of hens for profit
purposes. Whenever they looked at an egg they used to tell which hen
laid it. The hens keepers of Delos are called by Petronius Arbiter The
ancient effeminate Delians cut by the hand, that is, castrated, as
Giulio Cesare/Giuseppe
Giusto
Scaligero explains. |
Saginantur
autem hyeme melius, quam aestate. Sunt tamen qui asserunt Gallinas
potissimum pinguescere, quo tempore arbores
florent: maxime, si flores depascantur: ova vero tunc etiam cito
corrumpi ac putrescere. Locus ad saginandum {calidissimus}
<tepidus> deligendus, et modici luminis, quod motus earum, et lux
pinguedini inimica sit, ut Varro[18] tradit, et experientia
suffragatur: unde et Martialis[19]
ganeae non imperitus fuisse videri potest, cum non tantum nobis
tradiderit, quo loco saginentur, verum etiam, quo cibo maxime. Ait autem:
Pascitur
et dulci facili<s> Gallina
farina, Pascitur
et tenebris{,}<.> {ingenios agula est} <Ingeniosa gula est>. Vocat autem
dulcem farinam, quae ex milio fit mulso lacteve elotam, unde etiam
Plinius[20]
dicebat: Inventumque diverticulum
est in fraude<m> earum Gallinaceos quoque pascendi lacte madidis
cibis, multo ita gratiores approbantur. |
They
are fattened better in winter than in summer. There are those, however,
who assert that hens fatten above all in the season when trees are
blooming: especially if they eat flowers: but at that time their eggs
are also quickly corrupted and grow rotten. A lukewarm place for
fattening hens should be chosen and with a moderate light, because their
motion and the light are adverse to fattening, as Varro reports and
experience supports. Hence, also Martial can appear to have been
experienced in carousing since he not only reported the place where hens
are to be fattened, but also the food which fattens them most. For he
says: The
hen is easily nourished also with sweet meal, she
is also nourished by darkness. The palate is ingenious. And
he calls sweet flour that made from millet, moistened with hydromel or
milk, whence also Pliny said: A loophole to evade these laws has been
found by feeding also roosters with foods soaked in milk: in this way
they are regarded as much more tasteful. |
Pinguescunt
fere viginti quinque diebus, singulae caveis inclusae, quae ab utraque
parte foramina habeant, unum, quo caput alterum, quo caudam exerant, ut
scilicet cibum capere, et excrementa deponere queant. |
They
grow fat within almost twenty-five days, enclosed singly in coops which
have holes on each side, one for thrusting out their head and another
for the tail, that is, so that they can both eat and put down their dung. |
[1] De re rustica VIII,5,25: Eodem quoque tempore cum parere desinent aves, id est ab Idibus Novembribus, pretiosiores cibi subtrahendi sunt et vinacea praebenda, quae satis commode pascunt, adiectis interdum tritici excrementis.
[2] Pier de’ Crescenzi non ha osservato un bel niente. Egli si limita a ripetere pedissequamente quanto riferito telegraficamente da Palladio. Per cui non vale neppure la pena citare quanto contenuto nel suo Ruralium commodorum - Libro IX - Di tutti gli animali che si nutricano in villa - capitolo LXXXVI - Delle galline - pagina 241 (traduzione italiana stampata nel 1490, di proprietà della Army Medical Library (n° 32563) Washington DC, USA - pubblicata da http://gallica.bnf.fr)
[3] Opus agriculturae I, XXVII De gallinis, 2: Si amarum lupinum comedant, sub oculis illis grana ipsa procedunt. Quae nisi acu leviter apertis pelliculis auferantur, extinguunt. – A mio avviso non si tratta di un effetto dei lupini, bensì della manifestazione cutanea del difterovaiolo aviario. Vedi il lessico alla voce Pipita.
[4] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 410: Gallinaceos amantibus ficum ne serito, Hermolaus Corollario 194. Veluti proverbiale recenset. Ego Graecum carmen, Sûka phil’orníthessi, phyteúein d’ouk ethélousin: hoc est, Aves amant ficus, sed plantare recusant, perperam aut lectum ab eo, aut male intellectum suspicor.
[5] Corollarium in Dioscoridem 194 (1516). - Ermolao Barbaro alla fine di questo corollario elenca alcuni proverbi relativi al fico e si astiene dal riferirne sia la fonte che il significato. Quindi Ermolao non accenna affatto di aver letto il verso greco di fonte gessneriana. Siamo di fronte a una tortuosa elaborazione da parte di Aldrovandi delle considerazioni sinteticamente espresse in via puramente ipotetica da Gessner. Ecco l'asettico testo di Ermolao per il quale voglio rispettare maiuscole e minuscole che a mio avviso ricorrono a casaccio: produntur & de hac arbore proverbia. ficum post piscem. legumina post carnem. gallinaceos amantibus ficum ne serito. Assentari nescio ficum ficum. Panem panem dico. Sacra ficus athenis vocabatur via quae ducit ad eleusinem.
[6] Ermolao Barbaro – così come citato da Gessner – ha ficum e non ficus.
[7] Naturalis historia XIV,99: Universi numquam maturescunt, et si prius quam tota inarescat uva incocta detur cibo gallinaceo generi, fastidium gignit uvas adpetendi. - Roberto Ricciardi afferma che non si trova in Plinio un passo in cui si parli della labrusca cum farre. È quindi assai verosimile che Aldrovandi si sia affidato ciecamente a Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 431: Id vitium maxime nascitur cum frigore et penuria cibi laborant aves. item cum ficus aut uva immatura nec (videtur menda) ad satietatem permissa est, quibus scilicet cibis abstinendae sunt aves: eosque ut fastidiant efficit uva labrusca de vepribus immatura lecta, quae cum farre triticeo minuto cocta (Plinius simpliciter cibo incoctam dari iubet, alibi cum farre miscendam) obijcitur esurientibus: eiusque sapore offensae aves, omnem aspernantur uvam, Columella.
[8] De re rustica VIII,5,23: Id porro vitium maxime nascitur cum frigore et penuria cibi laborant aves, item cum per aestatem consistens in cohortibus fuit aqua, item cum ficus aut uva inmatura nec ad satietatem permissa est, quibus scilicet cibis abstinendae sunt aves. Eosque ut fastidiant efficit uva labrusca de vepribus inmatura lecta, quae cum hordeo triticeo minuto cocta obicitur esurientibus, eiusque sapore offensae aves omnem spernantur uvam. Similis ratio est etiam caprifici, quae decocta cum cibo praebetur avibus, et ita fici fastidium creat.
[9] Naturalis historia XIV,98-99: Fit e labrusca, hoc est vite silvestri, quod vocatur oenanthinum, floris eius libris duabus in musti cado maceratis. Post dies XXX utuntur. Praeter hoc radix labruscae, acini coria perficiunt. [99] Hi paulo post quam defloruere singulare remedium habent ad refrigerandos in morbis corporum ardores, gelidissima, ut ferunt, natura. Pars eorum aestu moritur prius quam reliqua, quae solstitiales dicuntur. Universi numquam maturescunt, et si prius quam tota inarescat uva incocta detur cibo gallinaceo generi, fastidium gignit uvas adpetendi.
[10] Il vocabolo greco di genere femminile oinánthë significa: gemma della vite, vite silvestre, fiore della vite, fiore della clematide.
[11] Nell'edizione del De materia medica di Jean Ruel del 1549 - e di conseguenza in quella di Pierandrea Mattioli del 1554 - si parla della vite selvatica oenanthe nel libro V capitolo 5.
[12] De re rustica VIII,4,3: Sed cum plane post autumnum cessa[n]t a fetu, potest hoc cibo sustineri. Ac tamen quaecumque dabitur esca per cohortem vagantibus, die incipiente et iam in vesperum declinato, bis dividenda est, ut et mane non protinus a cubili latius evagentur, et ante crepusculum propter cibi spem temperius ad officinam redeant, possintque numerus capitum saepius recognosci. Nam volatile pecus facile custodiam pastoris decipit.
[13] Opus agriculturae I, XXVII De gallinis, 1: Duobus cyathis hordei bene pascitur una gallina, quae circuit.
[14] Cìato: dal greco kýathos. 1) Ciotola, provvista di lungo manico, in uso nell'antichità tra la fine del sec. VI e la metà del V aC per travasare il vino dal cratere nelle brocche. 2) Antica unità di misura di capacità corrispondente a ½ decilitro scarso. Un decilitro = 100 ml. Quattro ciati corrispondono a circa 200 ml. Orbene, 200 ml di granaglie corrispondono in media a 150 grammi. Infatti 200 ml di granaverde di riso = 150 gr, di mais intero = 145 gr, di mais macinato medio insieme alla sua farina = 140 gr. La farina di frumento tipo 00 ha un peso specifico basso: 200 ml pesano solo 100 grammi. - Vedi anche: Pesi e misure.
[15] Naturalis historia X,139: Gallinas saginare Deliaci coepere, unde pestis exorta opimas aves et suopte corpore unctas devorandi. Hoc primum antiquis cenarum interdictis exceptum invenio iam lege Gai Fanni consulis undecim annis ante tertium Punicum bellum, ne quid volucre poneretur praeter unam gallinam quae non esset altilis, quod deinde caput translatum per omnes leges ambulavit.
[16] Academica II 57: Videsne ut in proverbio sit ovorum inter se similitudo? Tamen hoc accepimus, Deli fuisse complures salvis rebus illis, qui gallinas alere permultas quaestus causa solerent: ei cum ovum inspexerant, quae id gallina peperisset dicere solebant.
[17] Satyricon XXIII: Huc huc convenite nunc, spatalocinaedi, | pede tendite, cursum addite, convolate planta, | femore facili, clune agili et manu procaces, | molles, veteres, Deliaci manu recisi. – Si emenda il testo di Aldrovandi senza troppi fronzoli grafici, altrimenti ne scaturirebbe una confusione maggiore di quanto la tipografia ci propone.
[18] Rerum rusticarum III,9,19: De tribus generibus gallinae saginantur maxime villaticae. Eas includunt in locum tepidum et angustum et tenebricosum, quod motus earum et lux pinguitudinis vindicta, ad hanc rem electis maximis gallinis, nec continuo his, quas Melicas appellant falso, quod antiqui, ut Thetim Thelim dicebant, sic Medicam Melicam vocabant.
[19] Epigrammi XIII, 62, Gallinae altiles. Pascitur et dulci facilis gallina farina, | pascitur et tenebris. Ingeniosa gula est.
[20] Naturalis historia X,139-140: Gallinas saginare Deliaci coepere, unde pestis exorta opimas aves et suopte corpore unctas devorandi. Hoc primum antiquis cenarum interdictis exceptum invenio iam lege Gai Fanni consulis undecim annis ante tertium Punicum bellum, ne quid volucre poneretur praeter unam gallinam quae non esset altilis, quod deinde caput translatum per omnes leges ambulavit. [140] Inventumque deverticulum est in fraudem earum gallinaceos quoque pascendi lacte madidis cibis: multo ita gratiores adprobantur. § Non si capisce in cosa consista la scappatoia stando alle parole di Plinio. Per la legge Fannia non si poteva porre in tavola alcun volatile eccetto una gallina che non doveva essere stata ingrassata. Ma i galli, nutriti con cibi inzuppati nel latte per renderli di sapore più raffinato, erano anch'essi dei volatili, salvo che li facessero passare per galline asportando cresta e speroni, oppure che i cibi inzuppati nel latte fossero capaci - ma non lo erano - di castrarli e di farli somigliare a galline. Misteri interpretativi! Oltretutto, grazie al latino di Plinio, quae non esset altilis potrebbe magari tradursi con gallina che non fosse grassa = che doveva essere grassa, come ci permettiamo noi italiani di usare il non con il condizionale con finalità affermative anziché negative. Ma se la gallina doveva essere grassa, addio parsimonia nelle spese per le mense, perché ingrassare un volatile costa di più.