Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallo Gallinaceo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Tanagrici plerunque Rhodiis et Medicis amplitudine pares, non multum moribus a [381] vernaculis distant, sicut et Chalcidici, Columella[1]: cum paulo ante dixisset Rhodii generis aut Medici propter gravitatem neque gallos nimis salaces, nec foecundas esse gallinas. Et rursus[2], Deliaci (scriptores[3]) quoniam procera corpora et animos ad praelia pertinace{i}s requirebant, praecipue Tanagricum genus et Rhodium probabant, nec minus Chalcidicum et Medicum, quod ab imperito vulgo litera mutata Melicum appellatur. Ex gallinaceis quidam ad bella tantum et praelia assidua nascuntur, quibus etiam patrias nobilitarunt Rhodum {ac} <aut> Tanagram. Secundus est honos habitus Melicis et Chalcidicis, ut plane dignae aliti tantum honoris {praebeat} <perhibeat> Romana purpura, Plinius[4]. |
Those
of Tanagra
mostly match in size those of Rhodes
and Media,
and for behavior they are not very different from ours, as those of
Chalcis,
Columella:
while a little before he said that of the breed of Rhodes or Media
because of weight neither the roosters are excessively lustful nor hens
are prolific. And again: Those of Delos ( |
Κολοίφρυξ (Varinus habet κολοίβρυξ per β.) gallus Tanagraeus, et mons Boeotiae, Hesych.[5] Κολοκτρύων[6], ἀπὸ τοῦ κολονοῦ ἀλεκτρυόνος μεγάλου γέγονεν, Iidem. Κολεκτρυὼν, γένος τι Περσικόν {ἀττιλέβοις} <ἀττελέβοις> ὅμοιόν ἐστι, Suidas. Sed videntur in hisce Graecis quaedam corrupta. Ταναγραῖοι ἀλεκτορίσκοι id est Tanagraei gallinacei, pugnaces et animosi (θυμικοί) sunt instar hominum, Suidas: qui et haec Babrii verba citat, Ἀλεκτορίδων ἤν μάχη Ταναγραίων, οἷς φασιν εἶναι θυμὸν ὥσπερ ἀνθρόποις. et hoc proverbium, Ἀλεκτρυόνα καὶ ἀθλητὴν ταναγραῖον. celebrantur autem (inquit) tanquam generosi. Vide infra inter proverbia. Χαλκιδικός, genus gallinacei, Hesychius et Varinus. Rhodiae aves foetus suos non commode nutriunt, Columella[7]. |
Koloíphryx (Guarino has koloíbryx with β) is a rooster of Tanagra and a mountain of Boeotia, Hesychius. Koloktrýøn, apò toû kolonoû alektryónos megálou ghégonen, - Koloktrýøn has taken origin from the greatness of the kolonoû of the rooster, the same authors. Kolektryøn, ghénos ti Persikón attelébois hómoión esti, - Kolektryøn is a Persian genus similar to the locusts, lexicon Suidas. But it seems that some of these Greek terms are corrupted. Tanagraîoi alektorískoi, that is, the roosters of Tanagra, are pugnacious and brave (thymikoí) as human beings, lexicon Suidas: which also quotes these words of Babrios: Alektorídøn ën máchë Tanagraíøn, hoîs phasin eînai thymòn høsper anthrópois. - Lo the fight of the roosters of Tanagra, and they say that they are brave as the men are. And quotes this proverb: Alektryóna kaì athlëtën tanagraîon - The rooster and the athlete of Tanagra. In fact - says - they are praised as of good race. See more ahead within the proverbs - page 410. Chalkidikós, is a breed of roosters, Hesychius and Guarino. The hens of Rhodes don't fairly take care of their chicks, Columella. |
Antiqui ut Thetin Thelin dicebant, sic Medicam Melicam vocabant. Hae primo dicebantur, quia ex Media propter magnitudinem erant allatae, quaeque ex his generatae<,> postea propter similitudinem <amplae omnes>, Varro[8] et Festus. Turnerus Gallum Medicum interpretatur Anglice a bauncok, vel a cok of kynde. Medicae, generi villatico adscribuntur, propter magnitudinem in Italiam translatae. cuiusmodi Patavinae modo sunt, Pulverariae cognominatae a vico, ubi grandissimae ac spectabiles maxime nascuntur: quas Turcarum rex, is qui Constantinopolim aetate nostra coepit vi, muneris magni loco a senatu missas habuit, Hermolaus[9]. Patavinae saginatae libras sedecim pondere exuperant, Grapaldus. Quidam Germanice circumscribentes interpretantur, groß Welsch hennen, id est grandes Italicas gallinas. Nos tales habemus gallinaceos, altis cruribus, absque cauda. Grande genus gallinaceorum, quod pedibus ad pectus usque sublatis incedit, plumis ex auro fulvis, patrum memoria in Germaniam ex proximis provinciis advectum est. Videntur autem Medici. quanquam non Media modo, verum Boeotiae civitas Tanagra et Rhodus Chalcisque insulae insignes corpore suffecerunt. unde istos vel Medicos vel Tanagricos vel Rhodios vel Chalcidicos appellare licebit. Vulgus Longobardicos nuncupat. pauci a villicis educantur quod parum foecundi sint, Gyb. Longolius. Gallinaceos (ἀλεκτρυόνας, pro toto genere) aiunt in Perside primum natos, atque inde alio deportatos esse, Menodotus Samius apud Athenaeum[10]. Aves Persicas vocabant aves Ecbatanis (advectas) propter raritatem, Scholiastes Aristophanis in Aves. dubitat autem an avis ulla proprie Μῆδος dicatur. nam poeta illic[11] avem quandam (cristatam) peregrinam Μῆδον nominârat. Et rursus in eadem fabula[12], sub Epopis persona, Ὄρνις ἀφ’ἡμῶν τοῦ γένους τοῦ Περσικοῦ, | Ὅσπερ λέγεται δεινότατον εἶναι πανταχοῦ | Ἄρεως νεοττὸς, de gallinaceo ut plerique interpretantur. Varinus etiam avem Persicam gallum exponit: Suidas avem Medicam, pavonem. Quin et gallum aliquando Persis imperasse Comicus[13] fabulatur. Sunt autem Medi Persis finitimi, ut eadem avis ab utrisque denominata sit. |
Ancients, as pronounced Thetis as Thelis - Thetis, in the same way they called Melica the hen of Media. These hens were formerly so called since because of their size were imported from Media, as well as those by them procreated; then for analogy all the corpulent ones, Varro and Festus. William Turner translates the rooster of the Media into English with a bauncok, or a cok of kynde. The hens of Media are counted as courtyard breeds, taken in Italy because of their heavy build. Of this kind are only those of Padua, called of Polverara from a village where they become of huge size and of very beautiful look: the Turks' king, that who in our times conquered Constantinople with force - Mohammed II, received them as rich tribute sent him by the senate - Venetian, Ermolao Barbaro. Paduan hens fattened up overcome in weight 16 pounds - around 6 kgs and a half, Francesco Mario Grapaldi. Some defining them in German translate them with groß Welsch hennen, that is big Italian hens. We possess such chickens with long legs and without tail. A great breed of chickens, which walks with the feet lifted up to the breast, with yellow gold feathers, that, according to the memory of the ancestors, has been brought in Germany from near provinces. Indeed they look like chickens of Media, even if not only the Media, but also the city of Tanagra in Boeotia and the islands of Rhodes and Chalcis supplied specimens of outstanding size, that's why it will be allowed to call these subjects or of Media, or of Tanagra, or of Rhodes, or of Chalcis. The common people calls them Lombard. By farmers they are bred in small number since they would be not much fertile, Gisbert Longolius. They say that chickens (alektryónas, meaning the whole genus) had origin in Persis and that hence they have been brought elsewhere, Menodotus of Samos in Athenaeus. They called Persian birds the birds imported from Ecbatana because of their uncommonness, the scholiastes of Aristophanes in the commentary of Birds. Really he doubts that some bird is correctly called Median. In fact the poet in this work would have called Median an exotic bird (tufted). And again, as many people are thinking, in the same comedy he is referring himself to the rooster in the role of the character of the Hoopoe, Órnis aph’hëmøn toû ghénous toû Persikoû,|Hósper léghetai deinótaton eînai pantachoû Áreøs neottós, - A bird among you of Persian genus, that which anywhere is said to be the most terrible birdie of Ares. Also Guarino translates Persian bird as rooster: the lexicon Suidas as bird of Media, peacock. The comic poet tells fabulous tales that once also a rooster reigned on Persians. Indeed Medians border Persians, so that the same bird would have been named from both people. |
Circa Tarnasari urbem Indiae gallos gallinasque proceriores vidisse memini quam usquam alibi, Ludovicus Patritius.[14] ¶ In Alexandria quae ad Aegyptum spectat, gallinae quaedam habentur monosirae, (ex quibus pugnaces oriuntur galli,) bis ac ter anno incubantes, post absolutionem scilicet pullis ipsis subtractis, seorsumque enutritis, Florentinus. ¶ Arabiae pars austrum versus contra Aethiopiam assurgens[15], avium omnium copia abundat praeter anseres ac gallinas, Strabo[16]. |
I remember to have seen in neighborhood of a city of the region of Tarnasari in India roosters and hens greater than anywhere, Lodovico de Varthema. ¶ In Alexandria, that belonging to Egypt, there are certain monosir hens (from which are hatching some fighting roosters), and the former are brooding two and three times per year, after they have been freed, that is, after the chicks have been taken away from them, being the chicks bred separately, Florentinus. ¶ The part of Arabia facing the wind Austro - facing south - and raising opposite to Ethiopia, has in abundance birds of every kind except geese and hens, Strabo. |
Gallinaceo generi soli fidipedum[17] altilium colores diversi, nam et aliae huius generis alites aliis coloribus visuntur, et in singulis vel color unus per omne corpus, vel varii. A gallo candido abstineas. vide inter proverbia in h. ¶ Gallinacei habent ossium consistentiam laxam, cavam et levem, Galenus undecimo de usu partium.[18] ¶ Quaecunque aves pennas duras habent, fortes sunt, ut coturnices, galli, Aristot. in Physiognom.[19] |
Only the gallinaceous genus among birds to be fatten up with cloven foot has different colors, in fact birds of this species can also be seen with different colors and, in single subjects, or only a color on the whole body or different colors. Keep far-away from a white rooster. See among the proverbs in the paragraph H. ¶ Chickens have a fragile bones' structure, hollow and light, Galen in the book XI of De usu partium corporis humani. ¶ All the birds endowed with hard feathers are strong, as quails, roosters, Aristotle in Physiognomonica. |
In rationis expertibus mari praerogativum honorem atque praestantiam quandam natura largita est. serpens cristatus est: gallus item formae excellentia illustratur, Aelian.[20] Gallus est avis faucibus et capite cristata, Obscurus de nat. rerum. Solus inter aves peculiarem sibi cristam sortitus est, sic institutam ut ne caro sit, nec a natura carnis omnino aliena, Aristot.[21] Spectatissimum insigne gallinaceis, corporeum, serratum: nec carnem {id} <ita> esse, nec cartilaginem, nec callum iure dixerimus, verum peculiare, Plinius[22]. Gallinae {plicabilis} <plicatilis>[23] crista per medium caput, gallinaceo erecta, Perottus. Magi in febrium medicina utuntur gallinaceorum cristis, auribus, unguibus, <si luna> et radiis (alias rasis) barbis eorum, ut Plinius prodidit[24]. Gallinaceus cristam habet rubram: carnem quae rostrum cingit undique, mentum quidam vocant, Columella etiam genam[25]. Membranosa cutis quae sub mento et collo dependet utrinque paleae (tanquam palearia, Beroaldus in Columellam) dicuntur. at plumae longiores quae collum et cervicem undique cingunt, quasque pugnaturi et irati etiam explicant, iubas Columellam[26] nuncupasse video. Sub his prominet ceu aqualiculus, omnibus tamen avibus communis: id primum ciborum receptaculum est, quod a Graecis stómachos dicitur, Gybertus Longolius. Pavo Indicus neque genis praeditus est, Idem. Mentum vocant quae gallinarum rostris adiacet carnem, Caelius. Grammatici quidam paleam exponunt cartilaginem defluam a collo galli gallinacei. Paleae ex rutilo albicantes, quae velut incanae barbae dependent, Columella de gallinaceo[27]. |
Among the animals devoid of intelligence the nature bestowed on the male a preferential honor and a certain superiority. The snake is endowed with a tuft: likewise the rooster is adorned by the excellence of the look, Aelian. The rooster is a bird with the mouth and the head endowed with a comb, an unknown author who wrote of natural things. He only among birds has been blessed with a comb which is peculiar to him, so made up that it is neither flesh, nor entirely extraneous to the structure of the flesh, Aristotle. Nature has given the most notable ornament to roosters, fleshy, indented; and we can't rightly say that it is flesh or cartilage or a callosity, but something peculiar, Pliny. The hen has a flexible comb at the center of the head, the rooster has it upright, Nicolò Perotto. The quacks in antipyretic therapy use the combs of the roosters, earlobes, toenails, if there is the moon also spurs and wattles (or, cut wattles), as Pliny handed down. The rooster has a red comb: some calls chin the flesh surrounding the whole beak, Columella calls it also cheek. That membranaceous skin, which from both sides hangs under the chin and the neck, is named wattles (as if they were dewlaps, Filippo Beroaldo the Elder in the commentary of Columella): but the longest feathers surrounding neck and nape, and which they lift up when about to fight and also when angered, I realize that Columella called them iubae - manes. Under these hackle's feathers is sticking out like a small container, which nevertheless is usual in all birds: this is the first receptacle of foods, called stómachos by Greeks, Gisbert Longolius. The Indian peacock - Pavo cristatus - is not even endowed with cheeks, still Longolius. They call chin that flesh adjacent to the beaks of hens, Lodovico Ricchieri. Some grammarians mean as wattle the thick flesh hanging from the neck of the rooster. Red wattles suffused of white, hanging as beards of elderly persons, Columella apropos of the rooster. |
[1] De Re Rustica, VIII: (2,12) Talibus autem maribus quinae singulis feminae comparantur. Nam Rhodii generis aut Medici propter gravitatem neque patres nimis salaces nec fecundae matres, quae tamen ternae singulis maritantur. Et cum pauca ova posuerunt, inertes ad incubandum multoque magis ad excludendum, raro fetus suos educant. Itaque quibus cordi est ea genera propter corporum speciem possidere, cum exceperunt ova generosarum, vulgaribus gallinis subiciunt, ut ab his excusi pulli nutriantur. (2,13) Tanagrici plerumque Rhodiis et Medicis amplitudine pares non multum moribus a vernaculis distant, sicut et Chalcidici. Omnium tamen horum generum nothi sunt optimi pulli, quos conceptos ex peregrinis maribus nostrates ediderunt, et salacitatem fecunditatemque vernaculam retinent.
[2] De Re Rustica, VIII,2,4: Huius igitur villatici generis non spernendus est reditus, si adhibeatur educandi scientia, quam plerique Graecorum et praecipue celebravere Deliaci. Sed et hi, quoniam procera corpora et animos ad proelia pertinacis requirebant, praecipue Tanagricum genus et Rhodium probabant, nec minus Chalcidicum et Medicum, quod ab imperito vulgo littera mutata Melicum appellatur.
[3] Gessner cade in un incomprensibile errore nonché illazione in cui non cade a pagina 386. Infatti quelli di Delo non erano scrittori, bensì allevatori. La fortuna e la fama degli abitanti di Delo come allevatori di polli ci è confermata da Varrone, Plinio e Columella, nonché da Cicerone. Varrone Rerum rusticarum, III,9,2: Gallinae villaticae sunt, quas deinceps rure habent in villis. De his qui ornithoboscion instituere vult, id est adhibita scientia ac cura ut capiant magnos fructus, ut factitaverunt Deliaci, haec quinque maxime animadvertant oportet;[...] - Plinio Naturalis historia X,139: Gallinas saginare Deliaci coepere, unde pestis exorta opimas aves et suopte corpore unctas devorandi. - Columella De Re Rustica, VIII,2,4: Huius igitur villatici generis non spernendus est reditus, si adhibeatur educandi scientia, quam plerique Graecorum et praecipue celebravere Deliaci. - Cicerone Academica II,57: Videsne ut in proverbio sit ovorum inter se similitudo? Tamen hoc accepimus, Deli fuisse complures salvis rebus illis, qui gallinas alere permultas quaestus causa solerent: ei cum ovum inspexerant, quae id gallina peperisset dicere solebant.
[4] Naturalis historia X,48: Iam ex his quidam ad bella tantum et proelia adsidua nascuntur - quibus etiam patrias nobilitarunt, Rhodum aut Tanagram; secundus est honos habitus Melicis et Chalcidicis -, ut plane dignae aliti tantum honoris perhibeat Romana purpura.
[5] Hesychius’ lexicographical work is edited by M. Schmidt (Jena, 1858-61), in two volumes; by Kurt Latte, new edition, I (1953) at Copenhagen. Varinus (Favorinus, Phavorinus), bishop of Nocera Camelana [Corti: today Nocera Umbra (PG), the old Nuceria Camellaria], published his Greek lexicon at Rome, 1523. Its Greek title can be translated thus: The Large and Very Helpful Lexicon Which Garinos Phavorinus Kamers... Collected from Many Different Books and Set Down Alphabetically; at the Press of Zacharios Kalliergos. There is an edition by J. Camerarius (Basle, 1538-41), and another by A. Bortoli, (Venice, 1712). (Lind, 1963)
[6] In Hesych., supposed to be based on an ancient error in MS. Ravenn. of Ar. Ran. 935, for κἀλεκτρυόνα. (D’Arcy W. Thompson, A Glossary of Greek Birds, 1966 (1895))
[7] De Re Rustica, VIII,2,12: Talibus autem maribus quinae singulis feminae comparantur. Nam Rhodii generis aut Medici propter gravitatem neque patres nimis salaces nec fecundae matres, quae tamen ternae singulis maritantur. Et cum pauca ova posuerunt, inertes ad incubandum multoque magis ad excludendum, raro fetus suos educant. Itaque quibus cordi est ea genera propter corporum speciem possidere, cum exceperunt ova generosarum, vulgaribus gallinis subiciunt, ut ab his excusi pulli nutriantur. - 11,11: Neque est quod committatur ut Rhodiacae aves pavoninis incubent, quae ne suos quidem fetus commode nutriunt. Sed veteres maximae quaeque gallinae vernaculi generis eligantur, [...]
[8] Rerum rusticarum III,9,19-20: Veneunt propter penuriam magno. De tribus generibus gallinae saginantur maxime villaticae. Eas includunt in locum tepidum et angustum et tenebricosum, quod motus earum et lux pinguitudinis vindicta, ad hanc rem electis maximis gallinis, nec continuo his, quas Melicas appellant falso, quod antiqui, ut Thetim Thelim dicebant, sic Medicam Melicam vocabant. Hae primo dicebantur, quae ex Media propter magnitudinem erant allatae quaeque ex iis generatae, [20] postea propter similitudinem amplae omnes.
[9] Corollarium in Dioscoridem (1516) gallinaceus ccliii - Nam medicae a media quasi medicae generi villatico ascriptae sunt: propter magnitudinem in Italiam translatae: cuiusmodi Patavinae modo sunt: Pulverariae cognominatae a vico ubi grandissimae, ac spectabiles maxime nascuntur: quas Turcarum rex is: qui Constantinopolim aetate nostra coepit: vi muneris magni loco a senatu missas habuit.
[10] Deipnosophistaí XIV,70,655a: Μηνόδοτος δ'ὁ Σάμιος ἐν τῷ περὶ τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν τῆς Σαμίας Ἥρας φησίν· 'οἱ ταοὶ ἱεροί εἰσι τῆς Ἥρας. καὶ μήποτε πρώτιστοι καὶ ἐγένοντο καὶ ἐτράφησαν ἐν Σάμῳ καὶ ἐντεῦθεν εἰς τοὺς ἔξω τόπους διεδόθησαν, ὡς καὶ οἱ ἀλεκτρυόνες ἐν τῇ Περσίδι καὶ αἱ καλούμεναι μελεαγρίδες ἐν τῇ Αἰτωλίᾳ.' - Menodoto di Samo nel trattato relativo alle cose che riguardano il tempio di Era di Samo dice: "I pavoni sono consacrati a Era. E forse i primi fra tutti ebbero origine e furono allevati in Samo e da qui si diffusero all'estero, come anche i galli in Perside e le cosiddette meleagridi in Etolia." (traduzione di Elio Corti, 2007) - Menodotus the Samian also, in his treatise On the Treasures in the Temple of the Samian Hera, says: "The peacocks are sacred to Hera; and perhaps Samos may be the place where they were first produced and reared, and from thence it was that they were scattered abroad over foreign countries, in the same way as cocks were originally produced in Persia, and the birds called guinea-fowl (μελεαγρίδες) in Aetolia." (translated by C.D.Yonge, 1854)
[11] Gli uccelli 277: ὄνομα τούτῳ Μῆδός ἐστι. (D’Arcy W. Thompson, A Glossary of Greek Birds, 1966 (1895)) - Upupa (Bubbola): E anch'ei si trova sopra un suolo a lui straniero! - Pistetero (Gabbacompagno): E chi è? – Upupa: L'Augel profeta! – Pistetero: Oh, com'è spocchioso e strano! [277] Upupa: E si chiama Uccello Medo. – Evelpide (Sperabene): Medo! Oh Ercole sovrano! Come mai senza cammello qui volò, se proprio è Medo? – Pistetero: A noi viene un altro uccello con la cresta. (traduzione di Ettore Romagnoli)
[12] Gli uccelli: Pistetero (Gabbacompagno): Uno dei vostri, qui, l'uccel persiano.|Dicono dappertutto, ch'egli è d'Ares|terribile rampollo! (traduzione di Ettore Romagnoli) – Il personaggio dell’Upupa – tradotto da Ettore Romagnoli in bubbola – nasconde Tereo che, secondo il mito, era in origine un uomo - mitico re di Tracia, uno dei figli di Ares - trasformato da Zeus per punizione in un uccello insieme alla regina, sua moglie Procne; la colpa di Tereo era l'averla tradita con la sorella di lei e, per vendetta, Procne gli aveva servito come cibo la carne del loro figlio.
[13] Gli uccelli: Pistetero (Gabbacompagno): Che uccelli, e non già Numi fûr negli antichi tempi|padroni e re degli uomini, lo provan molti esempi.|Per cominciare, il gallo regnava in Persia, pria|dei Darî e i Megabazi tutti: quindi venía|chiamato Uccel di Persia. (traduzione di Ettore Romagnoli)
[14] La notizia, con aggiunte, viene ripetuta a pagina 387.
[15] L’area geografica – secondo Nicola Biffi – corrisponderebbe al territorio dell’Arabia che si estende a sud di Najrân, fra la valle del Wâdî Bayhân e l’angolo sudovest dello Yemen, chiuso dal Golfo di Aden e dal Mar Rosso.
[16] Geografia XVI,4,2: Τὰ δ’ἔσχατα πρὸς τὸν νότον καὶ ἀνταίροντα τῇ Αἰθιοπίᾳ βρέχεταί τε θερινοῖς ὄμβροις καὶ δισπορεῖται παραπλησίως τῇ Ἰνδικῇ, ποταμοὺς δ’ἔχει καταναλισκομένους εἰς πεδία καὶ λίμνας, εὐκαρπία δ’ἐστὶν ἥ τε ἄλλη καὶ μελιτουργεῖα δαψιλῆ, βοσκημάτων τε ἀφθονία πλὴν ἵππων καὶ ἡμιόνων καὶ ὑῶν, ὄρνεά τε παντοῖα πλὴν χηνῶν καὶ ἀλεκτορίδων. – L’estrema parte meridionale è dirimpettaia all’Etiopia ed è soggetta alle piogge estive; consente due raccolti all’anno, come l’India. Vi scorrono dei fiumi che si dissipano nella pianura o nei laghi. Qui la produzione agricola, fra cui anche quella del miele, è generalmente buona; c’è abbondanza di bestie da pascolo, eccetto i cavalli, i muli e i maiali, e vi sono volatili di ogni specie, eccetto le oche e le galline. (testo e traduzione a cura di Nicola Biffi, Il Medio Oriente di Strabone, Edipuglia, Bari, 2002)
[17] L’aggettivo fidipes non è attestato nei lessici, ma esiste fissipes usato da Ausonio in Epistulae 5,3: Tertia fissipedes renovavit Luna iuvencas, - 7,49: Nec iam fissipedis per calami vias. - Secondo noi fidipedum può essere accettato, in quanto la sua radice risale comunque al verbo find-o (fid-i, fess-um), ěre.
[18] Per motivi di uniformità i titoli delle opere di Galeno corrispondono a quelli elencati da Marzia Mortarino in: Galeno – Sulle facoltà naturali (Mondadori, 1996).
[19] Pseudo Aristotele Fisiognomica 806b: È possibile osservare questo stesso anche tra gli uccelli, giacché in generale quanti hanno la ali dure sono coraggiosi, quanti le hanno morbide, pavidi e in particolare è possibile osservare questo stesso anche tra le quaglie e i galli. (traduzione di Giampiera Raina, BUR, 1993).
[20] Gessner non annota a quale brano delle opere di Eliano sta facendo riferimento. Dovrebbe senz’altro trattarsi di La natura degli animali XI,26, (A quanto sembra, anche tra gli animali la natura ha favorito quelli di genere maschile. Ad esempio il drago (drákøn) di sesso maschile ha il ciuffo (lóphon) e la barba (ypënën), anche il gallo ha la cresta (lóphon) e i bargigli (kállaia); il cervo ha le corna, il leone la criniera e la cicala il canto.) per la cui analisi si rimanda alla voce serpente con il ciuffo del lessico. Si tratta comunque di una citazione errata la cui fonte non viene precisata da Gessner, salvo che l’interpretazione del passo di Eliano sia un frutto totalmente suo, ma ne dubito. A mio avviso ha fatto un download senza controllare.
[21] Historia animalium II,12,504b: Inoltre certi uccelli presentano una cresta, che normalmente consiste di piume erette; unica eccezione il gallo, che ha una cresta particolare, formata non proprio di carne ma di qualcosa non molto dissimile dalla carne. (traduzione di Mario Vegetti)
[22] Naturalis historia XI,122: Diximus et cui plicatilem cristam dedisset natura. Per medium caput a rostro residentem et fulicarum generi dedit, cirros pico quoque Martio et grui Balearicae, sed spectatissimum insigne gallinaceis, corporeum, serratum; nec carnem ita esse nec cartilaginem nec callum iure dixerimus, verum peculiare datum.
[23] Nicolò Perotto, sulla scia di Plinio, potrebbe aver usato plicabilis anziché plicatilis.
[24] Naturalis historia XXX,95-97: Bubonis quidem oculorum cinerem inter ea, quibus prodigiose vitam ludificantur, acceperim, praecipueque febrium medicina placitis eorum renuntiat. [96] Namque et in duodecim signa digessere eam sole transmeante iterumque luna, quod totum abdicandum paucis e pluribus edocebo, siquidem crematis tritisque cum oleo perungunt iubent aegros, cum geminos transeat sol, cristis et auribus et unguibus gallinaceorum; [97] si luna, radiis barbisque eorum; si virginem alteruter, hordei granis; si sagittarium, vespertilionibus alis; si leonem luna, tamaricis fronde, et adiciunt sativae; si aquarium, e buxo carbonibus tritis. Ex istis confessa aut certe verisimilia ponemus, sicuti lethargum olfactoriis excitari et inter ea fortassis mustelae testiculis inveteratis aut iocinere usto. His quoque pulmonem pecudis calidum circa caput adalligari putant utile.
[25] De re rustica VIII,5,22: Nam si pituita circumvenit oculos et iam cibos avis respuit, ferro rescinduntur genae, et coacta sub oculis sanies omnis exprimitur.
[26] De re rustica VIII,2,9: [...] iubae deinde variae vel ex auro flavae, per colla cervicesque in umeros diffusae.
[27] De re rustica VIII,2,9.