Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallo Gallinaceo
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
In opertaneis
sacris gallinae nigrae non videbantur purae, Idem[1].
Gallum nutrito quidem, ne tamen sacrificato: est enim Soli et Lunae
dicatus. Hoc (inquit Lilius Gr. Gyraldus[2])
ab aliquibus inter symbola repositum est. Sunt qui dimidiatum tantum
efferant, Gallos enutrias. Nonnulli praeceptum hoc non symbolum faciunt,
nec aliud quam gallum ipsum intelligunt. Sed licet etiam symbolice
interpretari: vel ut Picus, ut divinam animae nostrae partem, divinarum
rerum cognitione, quasi solido cibo et coelesti ambrosia pascamus: Vel
simplicius, gallos, id est milites ac bellatores homines in civitate
habendos esse, et in contubernio retinendos, non tamen rei sacrae causa.
seu urbis vigiles et custodes intelligas, quando ii per gallos
significari videntur: et Soli ac Lunae dicati, quoniam tempori hoc
hominum genus inserviunt, quod per Solem et Lunam intelligitur: vel quod
nos gallus suo cantu admoneat. Alius aliam comminisci poterit
expositionem, ut gloriosos et stolidos homines, nimiumque sibi
arrogantes, habendos illos quidem, et non penitus eijciendos: non tamen
ad sacra, id est arcana admittendos, minusque in seriis et gravioribus
sermonibus habendos. Scribit Pausanias in Lacon. (lege, Corinthiacis[3])
Methanam urbem ad Isthmum, in qua cives contra Africum vineis
florescentibus ac germinantibus infestum, galli pennis albis ac niveis (alas
omnino candidas habentis, Loescherus Pausaniae interpres,) remedio usos
fuisse: quem gallum homines in diversa trahentes, discerpebant, per
vineas discurrentes: demum in eundem locum redeuntes, ubi discerpserant,
gallum sepeliebant. Adeo hi diversi fuere a Pythagorae institutis, quem
tradunt gallum album adeo amasse, ut si quando videret, fratris germani
loco salutaret, et apud se haberet, (vide inter proverbia, Gallo albo
abstineas) suis vero sectatoribus, qui civiles id est politici dicti
sunt, permisisse ait Iamblichus, ut gallum, agnum et alia quaedam paulo
ante nata, praeter vitulum, rite sacrificarent. Idem scribit Suidas. |
In
the secret ceremonies the black hens were not regarded as pure, still
Giraldi.
Nourish undoubtedly the rooster, nevertheless do not sacrifice him: in
fact he is devoted to Sun
and Moon.
This expression (Giglio Gregorio Giraldi says) by some people has been
put among the symbols of faith. Some report only a half of it: Nourish
the roosters. Some don't reckon this expression a symbol of faith, and
they don't mean anything else than the rooster himself. But it is
possible to interpret it also symbolically: either as Giovanni Pico
della Mirandola,
so that we feed the divine part of our soul, through the knowledge of
the divine things, so to say with solid food and celestial ambrosia: or
more simply, that we need to have in a town some roosters, that is,
soldiers and warlike men, and that they must be held in a shared tent,
however not for sacred reasons. But you have to mean as sentries and
keepers of the town, and in such a case it is clear that they have the
meaning of roosters: and devoted to Sun and Moon, since at proper time
they are on duty of this kind of men, and it is understood through the
Sun and the Moon: that is, since the rooster warns us with his song.
Another person can contrive another explanation, so that the
vainglorious and foolish men, and too much arrogant with themselves,
have to possess them of course, and they have do not throw away them
totally: nevertheless they are not to be used for sacred rites, that is,
for secret ceremonies, and have to less appear in serious and of a
certain weight conversations. Pausanias
writes in Laconia (read Corinth) that there is the town of
Methana
near the isthmus of Corinth, in which the inhabitants against the wind
blowing from Africa - the southwest
wind
- ravaging for vineyards while blooming and budding, used as remedy the
white and candid snow-white feathers of a rooster (who had entirely
white wings, Abraham Löscher,
translator of Pausanias): and the men, running through the vineyards,
tore this rooster pulling him in opposite directions: finally, coming
back in the same point where they had torn him, buried the rooster. Even
this people behaved in an opposite way of the rules of Pythagoras,
and they report that he loved the white rooster to such an extent that
if by chance he saw him, he greeted him as being a brother born from the
same parents, and he held him with himself (see among the proverbs:
abstain from the white rooster), and Jamblicus
says that he allowed his followers, who were said civilians, that is,
politicians, to sacrifice, according to the prescribed rite, the
rooster, the lamb and some other just born animals, except the calf. The
lexicon Suidas
writes the same thing. |
Sed et
Laertius, Sacrificiis (inquit) utebatur Pythagoras inanimis. Sunt qui
dicant, gallis gallinaceis, et hoedis etiam lacteolis quos teneros
dicunt, agnis autem minime. Caeterum Aristoxenus apud Gellium, cuncta
illum animata in cibum permisisse ait, bove aratore et ariete exceptis.
Idem scribit Suidas: qui et illud ait, a Theoclea sorore, vel potius (ut
est apud Laertium) Themistoclea, haec placita illum sumpsisse. At vero
Christiani theologi nonnulli, per gallos concionatores [contionatores]
et divinos homines intelligunt, qui nobis verba salutis enunciant:
quique iacentibus in tenebris et umbra mortis, lucem, qui Deus est,
praenunciant, et a nobis mentis nostrae veternum ac torporem suo cantu
excutiunt, Haec omnia Gyraldus. Socrates in Phaedone[4]
ad mortem se praeparans, Aesculapio (inquit) o Crito gallum debemus,
quem reddite neque negligatis. Hoc votum tanquam hominis minime
sapientis Lactantius lib. 3.
Divin. instit.[5]
et in Apologetico[6]
Tertullianus reprehendunt: defendit Caelius Rhodiginus in Antiquis
lectionibus 16. 12. his
fere verbis. |
But
also Diogenes Laërtius
says: Pythagoras used inanimate sacrifices. Some would be inclined to
say that he used roosters and kids even if sucking which they say being
tender, but very few lambs. On the other hand Aristoxenus
in Aulus Gellius
says that he gave the permission to use as food all those animate beings,
with the exception of plowing ox and ram. The lexicon Suidas writes the
same thing: saying also that he inferred these precepts from his sister
Theoclea, or better Themistoclea (as we find in Diogenes Laërtius). But
to say the truth some Christian theologians mean for roosters the
preachers and the men consecrated to God, who announce us the words of
the salvation: and who announce the light, that is God, to those people
who lie in the darkness and in the shade of the death, and with their
song they avert from us the apathy and the numbness of our mind, Giraldi
writes all these things. Socrates
in Phaedo of Plato,
while preparing himself to the death, says: O Crito,
we owe a rooster to Aesculapius,
and give it him and don't breach the pledge. Lactantius
in 3rd book of Divinae institutiones and
Tertullian
in Apologeticus blame this vow as done by a
man not wise at all: Lodovico Ricchieri
defends him in Lectiones antiquae 16,12 more or less by the following words. |
Oblitus est (inquit)
Lactantius sententiae illius, Nunquam futurum Platonicum, qui allegorice
Platonem non putet intelligendum. Quid vero illis involucris sibi Plato
voluerit, iam nunc ex Platonicorum sententia promere adoriar. Prisci
Aesculapio medico, Phoebi filio gallum sacrificabant, diei Solisque
nuncium, id est divinae beneficentiae morborum omnium curatrici, quae
divinae providentiae filia nominatur, cui diem, id est vitae lumen se
debere fatebantur. Eiusmodi medicum in superioribus Socrates perquiri
iusserat, morborum animi curatorem. praeterea priscorum oracula tradunt,
animas remeantes in coelum paeana, id est triumphalem cantilenam Phoebo
canere. Reddit ergo Deo votum, ut alacer paeana canens coelestem repetat
patriam, Haec Rhodiginus. Socrates gallum Aesculapio sacrificandum
testamento cavit, cuius rei ex Platone etiam Eusebius, Tertullianus et
Lactantius meminere. Artemidorus quoque in libro Onirocriticon quinto,
somnium cuiusdam narrat, qui gallum Aesculapio vovit, si sanus foret,
Gyraldus[7].
Et rursus in libro de Symbolis Pythagorae. Aesculapio gallus immolabatur.
sunt qui gallinas scribant, et has quidem rostro nigro, nigrisque
pedibus, et digitis imparibus. Si enim luteo essent rostro, vel pedibus,
impurae putabantur ab aruspicibus[8].
Ἀφίησι τῷ
Ἀσκληπιῷ
ἀνάθημά τε
καὶ ἄθυρμα <εἶναι>,
οἱονεὶ
θεράποντα καὶ
οἰκέτην
περιπολοῦντα
τῷ νεῷ [νεῴ]
τὸν ὄρνιν, ὁ
Ἀσπένδιος
ἐκεῖνος, Suidas ex
innominato, in Ἀλεκτρυόνα. |
He
says: Lactantius forgot that statement which says: No one will ever
become a Platonist who does not think that Plato must be understood
allegorically. But what Plato meant by those coverings I shall now
proceed to explain from the attitude of the Platonists. The ancients
used to sacrifice to the physician Aesculapius, son of Apollo
- or Phoebus - a rooster, messenger of the day and of the sun, that is,
of the divine beneficence, curative of any illness, which is named the
daughter of divine providence, to which they acknowledged to owe the
day, that is, the light of life. Socrates bade that among superior
entities a physician of this kind to be chosen as curator of the
illnesses of the soul. Furthermore the rules of the ancients report that
the souls on their return to heaven sing a paean
to Phoebus, that is, a refrain of triumph. Therefore he fulfils a vow to
the god, so that singing cheerful a paean he can come back to heavenly
fatherland. Thus far Lodovico Ricchieri. Socrates in his will took care that a rooster was
sacrificed to Aesculapius, a thing mentioned also by Eusebius of
Caesarea,
Tertullian and Lactantius drawing from Plato. Also Artemidorus
in the fifth book of Onirocriticon tells the dream of another
person who promised a rooster to Aesculapius if he had become healthy,
Giraldi. And thus far in Symbolorum Pythagorae Interpretatio he
says: A rooster was immolated to Aesculapius. Some write the hens, and
they had to have a black beak and black legs and odd toes.
For if they had yellow beak or legs they were held impure by soothsayers.
Aphíësi tôi Asklëpiôi
anáthëmá te kai áthyrma, hoioneì theráponta kaì oikétën
peripoloûnta tôi neøi tòn
órnin, ho Aspéndios ekeînos – That famous man of Aspendos
devotes to Aesculapius, so that it is a votive offering and an amusement,
the cock wandering around the temple as minister and servant, the
lexicon Suidas from an unknown fellow at the entry Alektryóna. |
¶ Maiae,
quam et Proserpinam et Cererem vocant, gallinaceum consecrarunt.
quamobrem initiati huic deae avibus cortalibus abstinent, nam et
Eleusine abstinentia ab his alitibus, et piscibus fabisque praecipitur,
Porphyrius lib. 4. de abstinendo ab animatis. ¶ Gallus etiam Cybeli
dicatus fuit, Gyraldus. ¶ Sunt qui tradant Pythagoram praeter sua
instituta, bovem quandoque Musis, et Iovi gallum album immolasse: quoque
vix crediderim, propter ea quae de eo in Symbolis retuli, Idem. ¶
Pecudem spondere sacello |
Balantem, et laribus cristam promittere galli |
Non audent, Iuvenalis Sat. 8. ¶ Gallum Latonae in amore esse aiunt, et
quod ei affuerit parienti, et quod etiam nunc parientibus adsit, et
faciles partus efficiat, Aelian[9].
Kiranides quidem gallinae cor ea adhuc palpitante exemptum, et coxae
adalligatum, partum egregie accelerare scribit. |
¶
To Maia,
they also call Proserpina
and Ceres,
they consecrated a rooster. That's why the initiates of this goddess
abstain from courtyard animals, for also at Eleusis
is prescribed the abstinence from these fowls, as well as from fishes
and broad beans,
Porphyrius
in 4th book of De abstinentia ab animalibus. ¶ The
rooster was also devoted to Cybeles,
Giraldi. ¶ Some report that Pythagoras, neglecting his own precepts,
sometimes immolated an ox to Muses,
a white rooster to Jupiter:
also this I would find hard to believe because of what I reported on him
in Symbolorum Pythagorae Interpretatio, still Giraldi. ¶ They
don't dare to promise in vote to the sanctuary a bleating animal and a
comb of a rooster to the Lares,
Juvenal
13th Satire, vv. 232-34. ¶ They say that the rooster
is beloved by Latona,
both because he was beside her when she was giving birth, and because
now he is beside the women in labor, and provokes easy deliveries,
Aelian.
And Kiranides
writes that the heart extracted from a hen still shaking and laced to
the thigh hastens the delivery in a marvelous way. |
¶ Gallus
sacer erat Marti, et in templis dedicabatur, Eustathius. Hinc forte
Aristophanes in Avibus gallum Ἄρεως
νεοττόν, hoc est Martis
pullum cognominat. Scholiastes quidem sic vocari ait, tanquam fortem et
pugnacem. Romani Marti interdum gallum appingebant, ob militum videlicet
vigilantiam: vel propter Alectryonis fabulam, Martis satellitis, in eam
avem conversi, ut in eius nominis Festivo libello Lucianus scribit, et
Ausonius[10]
poeta uno pene versu attigit: Ter clara instantis Eoi, |
Signa canit serus deprenso Marte satelles, Lilius Gr. Gyraldus.
Lacedaemonii cum aliquo strategemate victoria potiti essent, Marti bovem
immolabant: si vero aperto Marte vicissent, gallum. id quod ab eis non
sine ratione fiebat, quod [409] pluris aestimabant incruentam victoriam,
quam cruentam, Lilius Gr. Gyraldus: ut duces suos exercerent, non
bellicosos tantum esse, sed etiam στρατηγικούς
(lego στρατηγηματικούς,)
Plutarchus in Laconicis. |
¶
The rooster was sacred to Mars
and was devoted in temples, Eustathius.
Perhaps because of this Aristophanes
in Birds nicknames the rooster Áreøs neottón, that is,
chick of Ares. And the scholiast
says that he is so called as to say that he is strong and pugnacious.
The Romans sometimes portrayed a rooster beside Mars, clearly because
the soldiers kept watch: or because of the fable of Alectryon,
bodyguard of Mars, turned into this bird, as Lucian
writes in the amusing booklet with the same name - The dream or the
rooster - Òneiros ë alektryøn
-, and whom the poet Ausonius
mentioned with hardly a verse: After Mars has been caught, the dumb
bodyguard sings thrice the ringing signals of pressing Aurora, Giglio Gregorio Giraldi. Lacedaemonians,
if they seized the victory by some subterfuge, sacrificed to Mars an ox:
but if they won at open battle, sacrificed a rooster. A thing done by
them not without a reason, for they valued a bloodless victory more
highly than a bloody one, Giglio Gregorio Giraldi: to train their
leaders to be not only warlike, but also stratëghikoús -
strategists (I interpret stratëghëmatikoús - experienced in
stratagems), Plutarch
in Laconica apophthegmata. |
[1] Historiae Deorum Gentilium Syntagma XVII: Seclusa sacra dicebantur, quae Graecis dicebantur mysteria, ut docet Festus. Initiationes vocat Cicero, Livius, aliique. Sunt et qui opertanea sacra huc transferant, quorum et Plinius meminit, in quibus gallinae nigrae non videbantur purae. Dici vero videntur opertanea, quod seorsum ab hominum conspectu et in operto fierent: vel quod mystica essent, et ἀπόῥῤητα.
[2] Historiae Deorum Gentilium Syntagma XVII: Et quanquam in symbolo Pythagorae, quod est, Gallum nutrias, ne tamen sacrifices, pleraque attuli de galli gallinacei sacris:[...].
[3] Pausanias, Description of Greece, Corinth, II,34,1-3:[1] Stretching out far into the sea from Troezenia is a peninsula, on the coast of which has been founded a little town called Methana. Here there is a sanctuary of Isis, and on the market-place is an image of Hermes, and also one of Heracles. Some thirty stades distant from the town are hot baths. They say that it was when Antigonus, son of Demetrius, was king of Macedon that the water first appeared, and that what appeared at once was not water, but fire that gushed in great volume from the ground, and when this died down the water flowed; indeed, even at the present day it wells up hot and exceedingly salt. A bather here finds no cold water at hand, and if he dives into the sea his swim is full of danger. For wild creatures live in it, and it swarms with sharks. [2] I will also relate what astonished me most in Methana. The wind called Lips, striking the budding vines from the Saronic Gulf, blights their buds. So while the wind is still rushing on, two men cut in two a cock whose feathers are all white, and run round the vines in opposite directions, each carrying half of the cock. When they meet at their starting place, they bury the pieces there. [3] Such are the means they have devised against the Lips. The islets, nine in number, lying off the land are called the Isles of Pelops, and they say that when it rains one of them is not touched. If this be the case I do not know, though the people around Methana said that it was true, and I have seen before now men trying to keep off hail by sacrifices and spells. (Description of Greece with an English Translation by W.H.S. Jones, Litt.D. in 4 Volumes. Volume 1. Attica and Corinth, Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd., 1918)
[4] Platone, Il Fedone, LXVI: “Ô Krítøn,” éphë, “tôi Asklëpiôi opheílomen alektryòna· allà apòdote kaì më amelësëte.” - Il passo è famoso: ad Asclepio si era soliti offrire un gallo per riconoscenza di una guarigione ottenuta, così qui Socrate pensa simbolicamente alla sua guarigione, che è la morte. In coerenza con tutto lo svolgimento del Fedone che ha indicato nell’esistenza terrena una vicenda travagliosa da cui la morte è liberazione, Socrate ora, nel momento di emettere l’ultimo respiro, conferma con il suo solito buon umore e la sua lucida immaginativa, la fiduciosa credenza. Un gallo ad Asclepio egli deve, e Critone lo sacrificherà, perché lasciando, in pace, la sua esistenza terrena egli sta conseguendo la sua guarigione definitiva. Altre interpretazioni, come di chi ritiene il ricordo di un voto espresso nella battaglia di Delo e non ancor soddisfatto, appaiono qui meschine e stonate. (Nilo Casini, Il Fedone, Felice Le Monnier, Firenze, 1958)
[5] Il III libro delle Divinae institutiones porta il titolo di De falsa sapientia e non è pubblicato nel web. Uno stralcio relativo a Socrate contenuto nel De falsa sapientia possiamo desumerlo da Aldrovandi che lo riporta a pagina 256 di Ornithologiae tomus alter (1600): Lactantius in eundem Socratem ob id invectus ita infit: Quis iam superstitiones Aegyptiorum audeat reprehendere, quas Socrates Athenis authoritate confirmavit sua? Illud vero nonne summae vanitatis, quod ante mortem familiares suos rogavit, ut Aesculapio Gallum, quem voverat, pro se sacrarent? Timuit videlicet, ne apud Rhadamanthum recuperatorem voti reus fieret ab Aesculapio. Dementissimum hominem putarem, si morbo perisset. Cum vero hoc sanus fecerit, et ipse insanus, qui eum putet sapientem.
[6] Si riportano alcuni brani dedotti dall'Apologeticus in cui viene citato Socrate. - XI: Quot tamen potiores viros apud inferos reliquistis! aliquem de sapientia Socratem, de iustitia Aristiden, de militia Themistoclem, de sublimitate Alexandrum, de felicitate Polycraten, de copia Croesum, de eloquentia Demosthenen. – XIV: Taceo de philosophis, Socrate contentus, qui in contumeliam deorum quercum et hircum et canem deirabat. Sed propterea damnatus est Socrates, quia deos destruebat. Plane olim, id est semper, veritas odio est. Tamen cum paenitentia sententiae Athenienses et criminatores Socratis postea afflixerint et imaginem eius auream in templo collocarint, rescissa damnatio testimonium Socrati reddidit. Sed et Diogenes nescio quid in Herculem ludit, et Romanus Cynicus Varro trecentos Ioves, sive Iupitros dicendos, sine capitibus introducit. – XXII: Atque adeo dicimus esse substantias quasdam spiritales. Nec novum nomen est. Sciunt daemones philosophi, Socrate ipso ad daemonii arbitrium exspectante. – XLVI: Socratis vox est: Si daemonium permittat. Idem et cum aliquid de veritate sapiebat deos negans, Aesculapio tamen gallinaceum prosecari iam in fine iubebat, credo ob honorem patris eius, quia Socratem Apollo sapientissimum omnium cecinit. O Apollinem inconsideratum! Sapientiae testimonium reddidit ei viro qui negabat deos esse. [...]Ceterum, si de pudicitia provocemus, lego partem sententiae Atticae, in Socratem corruptorem adolescentium pronuntiatum. – Le invettive contro Socrate sono contenute anche nel De anima I,4-6: Adeo omnis illa tunc sapientia Socratis de industria venerat consultae aequanimitatis, non de fiducia compertae veritatis. Cui enim veritas comperta sine deo? Cui deus cognitus sine Christo? Cui Christus exploratus sine spiritu sancto? Cui spiritus sanctus accommodatus sine fidei sacramento? Sane Socrates facilius diverso spiritu agebatur, siquidem aiunt daemonium illi a puero adhaesisse, pessimum revera paedagogum, etsi post deos et cum deis daemonia deputantur penes poetas et philosophos. [5] Nondum enim Christianae potestatis documenta processerant, quae vim istam perniciosissimam nec unquam bonam, atquin omnis erroris artificem, omnis veritatis avocatricem sola traducit. Quodsi idcirco sapientissimus Socrates secundum Pythii quoque daemonis suffragium scilicet negotium navantis socio suo, quanto dignior atque constantior Christianae sapientiae adsertio, cuius adflatui tota vis daemonum cedit? [6] Haec sapientia de schola caeli deos quidem saeculi negare liberior, quae nullum Aesculapio gallinaceum reddi iubens praevaricetur, nec nova inferens daemonia, sed vetera depellens, nec adulescentiam vitians, sed omni bono pudoris informans, ideoque non unius urbis, sed universi orbis iniquam sententiam sustinens pro nomine veritatis tanto scilicet et perosioris quanto plenioris, ut et mortem non de poculo per habitum iocunditatis absorbeat, sed de patibulo et vivicomburio per omne ingenium crudelitatis exhauriat, interea in isto tenebrosiore carcere saeculi inter suos Cebetas et suos Phaedonas, si quid de anima examinandum est, ad dei regulas diriget, certa nullum alium potiorem animae demonstratorem quam auctorem. A deo discat quod a deo habeat, aut nec ab alio, si nec a deo. Quis enim revelabit quod deus texit? Unde sciscitandum est? Unde et ignorare tutissimum est. Praestat per deum nescire, quia non revelaverit, quam per hominem scire, quia ipse praesumpserit.
[7] Negativa la ricerca in Historiae Deorum Gentilium, per cui è verosimile che la notizia sia contenuta nel Symbolorum Pythagorae Interpretatio. – Infatti nel novembre 2006 Roberto Ricciardi è riuscito a reperire il Symbolorum Pythagorae Interpretatio contenuto in Lilii Gregorii Gyraldi Operum quae extant omnium tomus secundus (Basileae per Th. Guarinum, mdlxxx) e a pagina 483 la frase di Giraldi suona così: Nec te id hoc loco latere velim, quod etiam de gallo gentes rem sacram facere consueverunt, eumque vel in primis Aesculapio mactabant: quod et Socratem testamento cavisse, apud Platonem legimus: cuius rei et Eusebius, Tertullianus et Lactantius meminere. Artemidorus quoque in libro Onirocriticon quinto, somnum cuiusdam narrat, qui gallum Aesculapio vovit, si sanus foret.
[8] Historiae Deorum Gentilium Syntagma XVII: Aesculapio de capra res divina in primis fiebat, quoniam capra nunquam sine febre esse dicitur: salutis vero deus Aesculapius. Sed et gallus illi immolabatur, ut est alibi a me dictum. Sunt qui gallinas scribant, et has quidem rostro nigro, nigrisque pedibus, et digitis imparibus. Si enim luteo essent rostro, vel pedibus, impurae putabantur ab aruspicibus. - Karin Zeleny nel suo studio sulle Historiae Deorum Gentilium del 1999 riporta che Giraldi scrisse il trattato citato da Gessner, contenuto in Libellus in quo aenigmata pleraque antiquorum explicantur - Paroeneticus Liber adversus ingratos - Symbolorum Pythagorae Interpretatio, cui adiecta sunt Pythagorica Praecepta mystica a Plutarcho interpretata - Libellus quomodo quis ingrati nomen et crimen effugere possit (Basileae 1551). Nulla vieta che la stessa frase riportata da Gessner e tratta dal liber de Symbolis Pythagorae sia contenuta pari pari nel Syntagma XVII delle Historiae Deorum Gentilium.
[9] La natura degli animali IV,29: Il gallo, così dicono, diventa particolarmente eccitato e saltella quando spunta la luna. Non lascerebbe mai passare inosservato il levar del sole; quando appare egli supera se stesso nell’intonare il suo canto. So che il gallo è l’uccello favorito da Latona. Il motivo è dovuto al fatto che esso assisteva la dea quando, presa dalle doglie, partorì felicemente i suoi due gemelli. Per questa ragione anche adesso viene posto un gallo accanto a una partoriente e sembra che ciò giovi a un felice evento [euødinas – generato facilmente]. (traduzione di Francesco Maspero)
[10] Griphus ternarii numeri 2.