Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallina
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Cur vertigo
surgenti potius accidat quam sedenti? An quoniam quiescenti humor
universus unum in membrum se colligit: ex quo cruda etiam ova nequeunt
circunverti, sed protinus decidunt. Moventi autem humor se aeque
expandit, etc. Aristot. in problemat. 6. 4. Si ovum filo circumligatum
super igne aut candela accensa teneas, filum non comburetur, nisi forte
post multum temporis, exudat enim humor, qui lineum filum humectat. idem
linteo aridis vini fecibus circumvoluto accidit. Naturam vitellus ovi,
et albumen habent contrariam, non tantum colore, verumetiam virtute.
Vitellus enim spissatur frigore, (idem Niphus asserit:) albumen non, sed
amplius humet. contra albumen spissatur igne, vitellus non, sed mollis
persistit, nisi peruratur. magisque in aqua fervente, quam ad ignem
cogitur, atque induratur. Membrana haec inter se discernuntur, Aristot.[1]
Sic et Albertus, Vitellus ovi cum assatur, nisi comburatur, non durescit,
sed mollitur potius sicut cera. Et quoniam mollescit dum calescit,
corrumpitur facile collecto superfluo humore temporis vel loci, si
aliquandiu immoretur. Albumen vero non facile congelatur frigore: sed
humidius efficitur potius, et cum assatur durius: et in generatione
pulli densatur in substantiam membrorum. |
Why
the dizziness arises in the person who gets up rather than in that who
is seated? Perhaps because in that who is standing the whole humor
gathers in only a part of the body: that's why also the raw eggs cannot
turn over, but suddenly fall down. On the contrary in a moving person
the humor is uniformly distributed etc., Aristotle in Problemata
VI, 4. If you held on the fire or a candle an egg wound with thread, the
thread won't burn, if not even after quite a lot of time, in fact the
humor transpires and goes to moisten the flax thread. The same thing
happens for a flax cloth that has been wound around dry dregs. The yolk
of the egg and the albumen have an opposite composition, not only for
the color but also for their properties. In fact the yolk with the cold
becomes thick (Agostino Nifo reports the same words), the albumen no,
but it becomes more damp. On the contrary the albumen thickens with fire,
the yolk no, but it keeps soft, unless it is burnt. And it grows thick
and hardens mostly in hot water than directly on fire. These two
structures are separated each other by a membrane, Aristotle. Also
Albertus is expressing himself in this way as follows: The yolk of the
egg when roasted, if is not burnt, doesn't harden, on the contrary, it
becomes squashy like wax. And since while getting warm it becomes soft,
easily it changes in picking up the overabundance of damp of the climate
and of the place if it stands for a certain time. But the egg white is
not easily frozen by the cold: on the contrary, it becomes more damp,
and when fried becomes harder: and during the development of the chick
it grows thick into the substance constituting the parts of its body. |
Et rursus
eadem Aristoteles de generatione anim. 3. 2.[2]
his verbis: Naturam candidum et luteum contrariam habent. luteum nanque
gelu duratur et coit, calore contra humescit. quapropter cum vel in
terra, vel per incubitum concoquitur, humescit, atque ita pro cibo
animalibus nascentibus est. Nec vero cum ignitur assaturque quoniam
naturae terrenae est, ut cera. ideoque cum plus iusto calescunt, nisi ex
recremento humido sint, saniescunt
reddunturque urina. at candidum gelu non concrescit, sed magis
humescit. ignitum solidescit. quamobrem cum ad generationem animalium
concoquitur, crassescit. ex hoc enim consistit animal. ¶ Si quis rupto
putamine ova plura in patinam conijcit excreta, et coquit igne molli et
continente, vitelli omnes in medium coeunt: albumina autem circundant [circumdant],
et se in oras constituunt, Aristot.[3]
¶ Candidum ex ovis admixtum calci vivae glutinat vitri fragmenta, vis
vero tanta est (ovi candido, Hermol.) ut lignum perfusum ovo non ardeat,
ac ne vestis quidem contacta aduratur, Plin.[4]
Galenus in opere de simplicibus medic. ovorum albumen magis terrenum
oleo esse scribit, et similem ei esse secundum humorem oculi. Albumen
mixtum est e substantia aerea, terrea et aquea simul, sicut oleum: sed
magis terrestre est quam oleum dulce, quare aegre concoquitur, Ant.
Gazius. |
And
Aristotle in De generatione animalium III, 2 still says the same
things by these words: The yellow and the white have opposed natures. In
fact the yellow hardens in the cold and thickens, on the contrary
liquefies with the heat. Therefore it liquefies when undergoes a
concoction, both in earth and because of brooding, and in this way it
becomes food for the animals when growing. But subjected to fire and
cooking it doesn't harden because of earthy nature, like the wax.
Insofar when they get warm more than due, unless are constituted by damp
material of discard, they become viscous and are made unfertilized. The
white, on the contrary, under the influence of the cold doesn't harden,
but mostly liquefies. Submitted to the heat it becomes solid. Therefore
it thickens when submitted to the concoction of the reproduction of the
animals. In fact from it takes origin the animal. ¶ If after the shells
have been broken one cooks on a low and continuous heat many eggs set
down one by one in a pan, all the yolks gather towards the middle: for
the albumens get themselves around and place themselves at the periphery.
¶ The white obtained from eggs mixed with quicklime joins the fragments
of glass: in truth the strength in it is so great (in egg white, Ermolao
Barbaro) that a wood piece sprinkled with egg doesn’t burn, and even
a clothing smeared with it doesn’t catch fire, Pliny. Galen in De
simplicium medicamentorum temperamentis et facultatibus writes that
the white of the egg is earthier than the oil, and that the ocular
liquid is in the second place for similarity. The albumen is a mixture
of air, earth and water all together, as the oil: but it is earthier
than the sweet oil, that's why it is barely digested, Antonio Gazio. |
¶ Sexus
ovorum. Quae oblonga sunt ova, et fastigio cacuminata, foeminam {a}edunt.
quae autem rotundiora et parte sui acutiore obtusa, orbiculum habent,
marem gignunt, Aristoteles[5].
eandem sententiam Albertus approbat: reprehendit vero translationem sui
temporis tanquam contrariam iis verbis quae nunc recitavimus. Nostri
quidem codices Graeci et Gazae translatio eam sententiam habent, quam
nunc retuli, et Albertus comprobat. Avicenna scribit ex orbiculari ovo
brevique progigni marem: ex oblongis acutisve foeminam. ipsum hoc
comprobat experimentum et suffragatur ratio. siquidem virtutis perfectio
in masculinis ovis ambit aequaliter, et continet extrema. at in
foemininis, a centro longius abit materia in quo est vitalis calor. hoc
vero plane imperfectionis argumentum est, Albertus ut citat Caelius. In
ovis tam difficile saporum et sexus discrimen est, ut nihil gulae
proceribus aeque incertum sit, Marcellus {Vergilius}
<Virgilius>. qui cum Columellae
et Aristotelis de sexu ovorum discernendo sententias contrarias
recitasset: Est sane (inquit) in natura gravis author Aristoteles:
Columella tamen villaticam pastionem ex quotidiana observatione et
experientia docebat. nec nostrum est inter tam graves scriptores tantas
componere lites. Video Plinium quoque cum Columella et Flacco sensisse.
Quae oblonga sint (inquit) ova, gratioris saporis putat Horatius Flaccus.
Foeminam {a}edunt quae rotundiora gignuntur, reliqua marem. Longa quibus
facies ovis erit, illa memento, |
Ut succi melioris, et ut magis alba rotundis |
Ponere nanque [namque] marem cohibent callosa vitellum, Horatius lib. 2.
Serm.[6]
Cum quis volet quam plurimos mares excludere, longissima quaeque et
acutissima ova subiiciet. et rursum cum foeminas, quam rotundissima,
Columella[7].
Ex ovis, praesertim in plenilunio natis, si plenilunii tempore
subijciantur incubanda, et ita observetur temporis ratio ut in
plenilunio etiam pulli excludantur, omnibus foeminas non mares nasci,
quidam apud nos arbitrantur. |
¶
Sex of the eggs. The oblong
and at apex pointed eggs generate a female. On the contrary those rather
round and obtuse in correspondence of the sharp end, and having a
circular aspect, generate a male, Aristotle. Albertus is agreeing with
this affirmation: in fact he criticizes his contemporary translation as
antithetical to these words I just reported. Really our Greek codes and
the translation of Teodoro Gaza contain that affirmation I just
reported and with which Albertus is agreeing. Avicenna writes that from
a round and short egg a male is generated: a female from oblong and
sharp ones. The experience proves just this and the reasoning bears out.
In fact in masculine eggs the perfection of the force wraps up evenly,
and contains the deeper portions. While in feminine eggs the matter goes
away much more from the center, where the vital heat is located. This in
fact is clearly a confirmation of imperfection, Albertus, as Lodovico
Ricchieri
quotes. In the eggs it is so difficult to discern the tastes
and the sex that for gluttony's teachers nothing is equally uncertain,
Marcellus Virgilius alias Marcello Virgilio Adriani. Who, after related
the contrary opinions of Columella and Aristotle in distinguishing the
sex of the eggs, so adds: To tell the truth, Aristotle as far as nature
is concerned is an authoritative source: nevertheless Columella taught
the breeding in farm founding himself on daily observation and
experience. But it is not up to me to compose the enormous divergences
existing among so authoritative writers. I see that also Pliny agreed
with Columella and Horace. And he continues as follows: Horace believes
that oblong eggs are of more pleasant taste. Those laid rounder produce
a female, the other ones a male. Remember to put on the table the eggs
with oblong appearance for their flavor is better, and are more rich in
albumen than the round ones, for the shell contains a male yolk, Horace
II book of Sermones. If someone wishes that very many males are
hatched out, he will place under the hen all the longest and most
pointed eggs. And if on the contrary he wishes females, the roundest
ones, Columella. Some of ours believe that from the eggs, above all from
those laid during full moon, if put under hens during full moon, and
paying attention to calculate the time so that also the chicks hatch
during full moon, from all of them females and not males are born. |
de
ovis monstrosis, ut geminis et mollibus, etc. de irritis |
the
monstrous eggs, as twin |
Ova gemina
binis constant vitellis. qui ne invicem confundantur, facit in nonnullis
praetenue quoddam septum albuminis medium. aliis vitelli contactu mutuo
sine ullo discrimine iunguntur. Sunt in genere gallinarum, quae pariant
gemina omnia, in quibus animadversum est, quod de vitello exposui.
quaedam enim duodeviginti peperit gemina, exclusitque, praeterquam, si
qua essent (ut fit) irrita. Caeteris itaque foetus prodiit, sed ita
gemini excluduntur, ut alter sit maior, alter minor: et tandem in
monstrum degeneret, qui minor novissime provenit, Aristot.[8]
Quaedam gallinae omnia gemina ova pariunt, et geminos interdum excludunt,
ut Cor. Celsus au<c>tor est: alterum maiorem, alioquin negant
omnino geminos excludi, Plin.[9]
Vetus quoque Aristotelis interpres (inquit Vvottonus) ad eundem sensum
vertit ex Arabico ita: Et in quolibet inveniuntur gemelli, et unus
gemellorum parvus est, et alter magnus: et multoties est parvus
monstruosus. |
Twin
eggs are made up by two yolks. Which, in order to do not merge each
other, in some eggs they give rise to like a very thin diaphragm of
albumen in between. In other eggs the yolks are joined by mutual contact
without any separation. Among the
hens there are those laying all twin eggs, in which has been found what
I said about the yolk.
A hen had laid eighteen twin eggs, and hatched
them, except those which (as it happens) were germ-free. From the other
eggs hatched a chick, but the hence hatched twins are of that sort that
one is larger, the other smaller: and finally the smaller one, last
hatched, degenerates into freak, Aristotle. Some hens lay all twin eggs,
and sometimes they hatch out twins, as Cornelius Celsus tells: one of
the two chicks is larger, on the other hand they are claiming that twins
are no hatching out at all, Pliny. Edward Wotton says: Also an ancient translator of Aristotle
translates with the same meaning from Arabic as follows: And in whatever
egg twins are found, one of the twins is small, the other is large: and
often the small one is freakish. |
[1] Historia animalium VI,2 560a: Il giallo e il bianco dell’uovo hanno natura opposta non solo per il colore ma anche per le loro proprietà. Il giallo infatti viene coagulato dal freddo, mentre il bianco non si coagula, anzi tende piuttosto a liquefarsi; sotto l’azione del fuoco il bianco coagula, il giallo no, anzi rimane molle a meno che non venga interamente bruciato, e viene condensato e disseccato più dalla bollitura che dal fuoco vivo. Il bianco e il giallo sono tenuti separati l’uno dall’altro da una membrana. (traduzione di Mario Vegetti)
[2] De generatione animalium III,2, 753a 35-753b 14: Il giallo e il bianco posseggono nature opposte. Il giallo si rassoda al freddo, ma riscaldato si liquefa, perciò si liquefa quando subisce una cozione, sia nella terra sia per effetto della cova, ed essendo siffatto diventa alimento per l’animale in formazione. Sottoposto al fuoco e alla cottura non si fa duro perché è di natura terrosa così come la cera. Per questo riscaldandosi maggiormente acquista sierosità dal residuo umido e diventa sieroso. Il bianco invece sotto l’effetto del freddo non si rassoda, ma si liquefa maggiormente (la causa è stata spiegata prima), mentre sottoposto al calore diventa solido, perciò soggetto alla cozione della riproduzione animale si ispessisce. Da esso prende consistenza l’animale, mentre il giallo diventa alimento e da esso provengono i mezzi per l’accrescimento delle parti che si continuano a formare. Per questo il bianco e il giallo sono tenuti distinti da membrane, in quanto hanno diversa natura. (traduzione di Diego Lanza)
[3] Historia animalium VI,2, 560a: A proposito del giallo e del bianco, avviene anche [560b] questo: toltine un certo numero dai gusci e versatili in un recipiente, se li si fa cuocere lentamente, a fiamma bassa, tutto il giallo si concentra in mezzo, e il bianco lo avvolge tutto intorno. (traduzione di Mario Vegetti)
[4] Naturalis historia XXIX,51: Et, ne quid desit ovorum gratiae, candidum ex iis admixtum calci vivae glutinat vitri fragmenta; vis vero tanta est, ut lignum perfusum ovo non ardeat ac ne vestis quidem contacta aduratur.
[5] Historia animalium VI,2, 559a 28-30: τὰ δὲ στρογγύλα καὶ περιφέρειαν ἔχοντα κατὰ τὸ ὀξὺ ἄρρενα. (Roberto Ricciardi, 2005) Lo stesso testo viene riportato anche da Giulio Cesare Scaligero nella sua traduzione e commento alla Historia animalium (1619). - Anche Lanza e Vegetti hanno optato per la seguente versione del testo aristotelico, un testo che, stando ad Aldrovandi (pag. 224), denoterebbe un'errata trascrizione: "Le uova allungate e appuntite danno femmine, quelle arrotondate, cioè con l'estremità circolare, danno maschi.". I due studiosi affermano pure che secondo le vedute più recenti la Naturalis historia di Plinio dipende da una epitome ellenistica, cioè da un compendio della Historia animalium. In questo caso potrebbe sorgere il dubbio che l'equivoco dipenda da un errore dell'epitome e che Alberto vi abbia posto rimedio. Infatti Plinio la pensava in modo antitetico ad Aristotele: "Feminam edunt quae rotundiora gignuntur, reliqua marem." (Naturalis historia X,145). Columella concordava con Plinio: "Cum deinde quis volet quam plurimos mares excludi, longissima quaeque et acutissima ova subiicet: et rursus cum feminas, quam rotundissima." (De re rustica, VIII,5,11). Più tardi Avicenna dissentì sia da Plinio che da Columella, e lo stesso fece Alberto tanto da affermare: "Hoc concordat cum experientia, quam nos in ovis experti sumus, et cum ratione." Insomma, è questione di mettersi d'accordo su come la pensasse effettivamente Aristotele, anche se alla fin dei conti sembra un problema di lana caprina. Aldrovandi vuole seguire una certa versione del testo aristotelico, successivamente andata corrotta, e così Aristotele, Plinio e Columella, nonché Orazio, si trovano a dar ragione non solo ad Aldrovandi, ma anche alle donne di campagna che hanno pratica di chiocce e di uova da incubare.
[6] Sermones - o Satirae - II,4,12-14: Longa quibus facies ovis erit, illa memento,|ut suci melioris et ut magis alba rotundis,|ponere: namque marem cohibent callosa vitellum.
[7] De re rustica, VIII,5,11: Cum deinde quis volet quam plurimos mares excludi, longissima quaeque et acutissima ova subiicet: et rursus cum feminas, quam rotundissima.
[8] Historia animalium VI,3 562a: Le uova gemelle presentano due tuorli; in certi casi vi è un sottile diaframma di bianco per evitare che i gialli si saldino fra loro, mentre in altri questo diaframma manca e i gialli sono in contatto. Vi sono certe galline che fanno solo uova gemelle, ed è nel loro caso che sono state condotte le osservazioni su ciò che accade nel tuorlo. Una di esse depose diciotto uova e ne fece nascere dei gemelli, tranne che da quelle che risultarono sterili; le altre comunque erano feconde, a parte il fatto che uno dei gemelli [562b] era più grande e l’altro più piccolo, mentre l’ultimo uovo conteneva un mostro. (traduzione di Mario Vegetti)
[9] Naturalis historia X,150: Quaedam gallinae omnia gemina ova pariunt et geminos interdum excludunt, ut Cornelius Celsus auctor est, alterum maiorem; aliqui negant omnino geminos excludi. Qui Plinio probabilmente accenna a un passo di Celso che non ci è stato tramandato. - Cornelius Celsus, De Medicina, is referred to, but he says nothing of this sort. (Lind, 1963)